- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚清时期关于翻译政策的讨论.pdf
中国翻译 译史纵横
2012年第3期
晚清时期关于翻译政策的讨论
黄立波 西安外国语大学 朱志瑜 香港理工大学
摘 要 本文在界定翻译政策的基础上 对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理 作者将该时期关于翻译政策的
: , 。
讨论分为翻译人才培养 翻译选材 译员雇用 翻译模式 翻译奖励方式 翻译活动监管和教科书编译七类 从这
、 、 、 、 、 ,
些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程 方式和动机 其特点具体表现为 1 以官为主 自上而下 2 现
、 。 : ) , ; )
学现用 急功近利 3 中学为体 西学为用 作者指出 社会因素是晚清时期关于翻译政策讨论的深层原因 翻
, ; ) , 。 , ,
译政策的变化在一定程度上反映了中国早期现代化探索的进程。
关键词 晚清时期 翻译 翻译政策
: ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 03-0026-08
一、引言 的各种规定性的要求”(2009:11-12 )。从这一定义可
以看出,翻译政策通常都是以官方为主、自上而下地
翻译作为一种社会行为,必然受到各种社会因
提出,但实际上一些民间机构同样可以制定关于翻
素的制约,其中一个不可忽视的方面就是翻译政策
译的规章制度,参与翻译政策讨论。
(translation policy )。德国社会学创始人韦伯(Max
本文将翻译政策定义为:由官方或民间机构就
Weber )和席美尔(Georg Simmel )认为,“置于文
翻译问题所做出的讨论、陈述或行动方案。也就是
化背景下的所有社会行为都需要从其历史语境和制
说,翻译政策通常都是针对一定的翻译问题,自上而
度表征方面加以探究”(Wolf , 2007 :5 ),因此从特
下产生,形式上表现为具体的明文规定或有针对性
定时期的翻译政策入手,有助于翻译研究者认识或
的讨论。无论这些政策正式公布与否,从中都可看
解释该时期各种翻译行为或现象。晚清是我国翻译
出当时制定政策的过程和动机。翻译活动中,以政
史上的一次翻译高潮,这一时期,翻译被作为一种挽
府机构、社会团体和有一定影响力的个人所构成的、
救民族危亡的手段发挥了举足轻重的作用。对西方
能对翻译活动产生直接影响的、译者以外的人都可
政治、经济和社会科学著作的大量翻译,在一定程度
能是讨论翻译政策的主体。
上推动了当时的社会改良;外国小说的翻译不仅向
文档评论(0)