- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
In-class Exercises of Unit 11.ppt
In-class Exercises of Unit 11 In-class Exercises of Unit 11 No. 1 He who is subject to temptations tends to err. He who is subject to temptations: 受诱惑控制的人?不能抗拒诱惑的人(用反译法) Tend to: 容易;往往会,往往要 不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。 In-class Exercises of Unit 11 No. 2 It is the first time that the bigger hydraulic motors have been used in a UK application. Hydraulic motors: 液压马达 要译出强调句的味道。比较下面两句: 这种大功率液压马达第一次在英国得到应用。(无强调之意) 第一次这种大功率液压马达在英国得到应用。(仍不理想) 这种大功率液压马达在英国的应用尚属首次。 译it is first time that …的技巧之一:……尚属首次 In-class Exercises of Unit 11 No. 3 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. Was the forgiver of … 根据英语呈静态、汉语呈动态的特点,将该词组译成动词:原谅了…… 老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。 In-class Exercises of Unit 11 No. 4 In the event of any conflict between this paragraph and the production acceptance test schedule, the latter shall prevail. Production acceptance test schedule 生产验收试验规范 In the event of 在……的情况下;如果 The latter 如需要,可用还原法译 如本节所述内容与生产验收试验规范相冲突,则以试验规范为准。 In-class Exercises of Unit 11 No. 5 He had never been a medical student, yet he was given one of those rare honorary degrees of Doctor of Science. 该句的两部分都可译成主动式。 第一部分:他从来没有当过学医的学生?他从来没有上过医学院。 第二部分:他被授予了…… ?他获得了…… 他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣誉学位。 In-class Exercises of Unit 11 No. 6 There were no sounds but that of the tread of the men and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van. 文学作品要译得生动,如可用象声词等。 There were no … but … 有哪些译法? 什么也没有,只有…… 除了……以外,什么也没有 根据需要活译 此时只听见沙沙的脚步声和两匹鬃毛蓬松的拉车小马得得的马蹄声,除此之外,万籁俱寂。 In-class Exercises of Unit 11 No. 7 He studied law in his spare time and became a lawyer. He was a good speaker and student of political philosophy. His ability finally made a name for him. He was a good speaker and student of … 可用动词来译。 他利用业余时间攻读法律,后来当了律师。他口才很好,还精通政治哲学。他的才能最终使他出了名。 In-class Exercises of Unit 11 No. 8 The interest the United Nations has always shown in this problem, which has been
文档评论(0)