2011文言翻译的几个要点01【荐】.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约2.32千字
  • 约 10页
  • 2017-08-08 发布于河南
  • 举报
2011文言翻译的几个要点01【荐】.ppt

文言文翻译的几个要点 * * 前言 学古文,翻译文言文是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学习文言文的好方法。 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。“信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而“不死”。 以下介绍几种具体办法: 一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档