- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter One Basic Knowledge of Translation【荐】.ppt
Chapter One Basic Knowledge of Translation 1 What is translation? 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言表达的信息(1)用另一种语言再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受(2),以帮助操不同语言的交际者进行信息与感情交流的目的(3)。 翻译从表面上看是两种语言之间的转换,实际上原语当中所含的信息是不变的,或大致不变。 任何翻译都是有损失的,所以有人说翻译是一门有缺憾的艺术。合格的译者应尽量减少翻译的损失。 翻译从功能上来说是为了完成交际功能,所以翻译是思想交流的桥梁。并且翻译也是一项跨文化交际活动,合格的译者必须对英汉两种文化有比较全面的把握。 《韦氏新大学词典》:Translation is to turn one’s own language into another language. 《词海》:翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。 法云:“夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉语之言。音虽似别,义则大同。”((宋僧)法云《翻译名义集》卷一) 林语堂:翻译是一种艺术。(林语堂,1933) 董秋斯:翻译是一种科学。(董秋斯,1951) 林汉达:正确的翻译就是“尽可能按照中国语文的习惯、忠实地表达原文中所有的意义”(林汉达:《英文翻译原则方法实例》中华书局, 1953) Translation exercises: 生在杭州,吃在广州,死在柳州。 It was a long story with many ands. They cap when they pass the dean. A narrow trail snakes between the trees. All the rivers snake their way into the sea. He poketed all the profits. Shanghai mirrors the development and characters of China. Men are good in one way, but bad in many. Is it necessary to shout? Air will completely fill any container which it may be placed in. Nothing, whether a weighty matter or a small detail, was over-looked. They usually go to bed early, eapecially on school nights. 金岳霖:“翻译大约有两种,一种是译意,另一种是译味。所谓译味是把句子所有的情感意味,用不同的语言文字表示出来;所谓译意就是把字句的意念的意义,用不同的语言文字表示出来。”(金岳霖:“论翻译”,《翻译论集》,商务印书馆,1984) 茅盾: “文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术已经传达出来,使读者再读译文的时候能够像堵原作时一样得到启发、感动和美的感受。”(茅盾:“为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗”,(《译文》杂志, 1954年10月号) A.A.思米尔诺夫:“我们认为等同的翻译是这样的:译文要能够传达作者的全部意图(包括他深思熟虑的,也包括它无意识的),即作者在对读者产生一定思想感情的艺术作用这个意义上的全部意图,而且要尽可能地(使用准确的对应物或较为满意的代替物)保全作者所运用的形象、色彩、节奏等各种手段;但是,不能把后者看成是目的本身,而只能看作取得总的效果的一种手段。毫无疑问,这样就需要选择原文中某些次要的成分予以舍弃。”(转引自加切奇拉泽“现实主义翻译及其理论任务”《翻译通讯》, 1984年第11期) 王以铸:“好的翻译决不是把原文的一字一句硬搬过来,而主要的却是要传达原文的神韵。”(王以铸:“论神韵”,《翻译通讯》, 1951年第3卷第3期) 郑振铎:“除了忠实的翻译以外,一种对原文的著作的风格与态度的同化,在译文里也是很重要的。能够办到这一层,这个翻译,才能算是好而且完全。”(郑振铎:“译文学书的方法如何”,《小说月报》1921年第12卷第3号) 费道罗夫:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中表达了出来的东西,准确而完全地表达出来。”(《翻译理论概要》,汉语译本,中华书局, 1955) 巴尔胡达罗夫:“翻译是把一种语言的语言产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的产物的过程。”(《语言与翻译》汉语译本,中国对外翻译出版公司) 奈达:“翻译就是用接受语复制
您可能关注的文档
- A Contrastive Study of English and Chinese-2【荐】.ppt
- a great film【荐】.ppt
- A typical day for MBA【荐】.ppt
- A1 tgrgre【荐】.ppt
- A2O法工艺计算(带公式)【荐】.xls
- A8-6专职教学研究人员基本情况表(本人采集)【荐】.xls
- AB 模拟试题【荐】.xls
- About Time【荐】.ppt
- Accusative【荐】.ppt
- ACM第1讲【荐】.ppt
- 第18讲 第17课 西晋的短暂统一和北方各族的内迁.docx
- 第15讲 第14课 沟通中外文明的“丝绸之路”.docx
- 第13课时 中东 欧洲西部.doc
- 第17讲 第16 课三国鼎立.docx
- 第17讲 第16课 三国鼎立 带解析.docx
- 2024_2025年新教材高中历史课时检测9近代西方的法律与教化含解析新人教版选择性必修1.doc
- 2024_2025学年高二数学下学期期末备考试卷文含解析.docx
- 山西版2024高考政治一轮复习第二单元生产劳动与经营第5课时企业与劳动者教案.docx
- 第16讲 第15课 两汉的科技和文化 带解析.docx
- 第13课 宋元时期的科技与中外交通.docx
文档评论(0)