- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
秦兵马俑博物馆解说词英文译文评析
概论:秦兵马俑博物馆是中国古代最大的军事博物馆,经考古工作者连续多年大规模钻探及研究考证,这里是中国第一个封建皇帝秦始皇帝之陵园中一处大型从葬坑。秦兵马俑博物馆被列为世界第八大奇迹,佣阵经发掘和对外开放后便轰动了全世界。法国总统希拉里曾说:不到兵马俑,不算到中国。可见兵马俑在中国以致全世界中的重要地位。为了方便国内外专家的研究,以及国外游客的参观。秦兵马俑博物馆的介绍文和解说词采用了双语的方式。解说词的英文译文为外国游客提供了理解的方便。该管的解说词的翻译采用了灵活的方法和技巧,有很多值得我们借鉴的地方,但同时也有一些问题。本文从语法、句法、理解等方面对其进行评析。
关键词:兵马俑博物馆;英文译文;问题;翻译亮点
秦始皇兵马俑博物馆,国家5A级旅游景点,坐落在距西安37千米的临潼区东,南倚骊山,北临渭水,气势宏伟,是全国重点的文物保护单位。秦兵马俑坑发现于1974年,位于秦始皇帝陵以东1.5公里处。经考古工作者连续多年大规模钻探及研究考证,这里是中国第一个封建皇帝秦始皇帝之陵园中一处大型从葬坑。秦兵马俑博物馆是一个极其宝贵的的遗产,对中国古代经济、政治、文化的研究有巨大的帮助。博物馆的译文是对客观存在的事物的研究,具有科技文翻译的特点:忠实于客观事物,在语言材料和修辞手段的运用上注重平白朴实,不求华巧奇特。在思想内容和表达形式的结合上要求严谨切合,直接呈现科学思维的逻辑性。用词讲究术语的专义性,书面性和国际通用性。起到传播文化的作用。在兵马俑的解说词中用很多值得我们学习借鉴的地方,同时也有些地方存在问题,需要我们进一步讨论研究。
语法错误:在翻译博物馆的解说词中出现了一些基本的语法错误,比如说:固定搭配。下面看这样一个例子:
“but the capital of each dynasty had its own character at that times.” 这里的“at that times” 想表达的意思应该是在它们时代。根据《牛津高阶英语双解词典》对time 或times 的解释都没有at that times 这种搭配。所以我觉得这里应改为 “of their times”来表示他们所代表的时代。
错译:翻译过程一般包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。博物馆解说词一文中出现了理解的误差,译文与其原文的意思不相符。线面看这样几个例子:
在对“‘都司空’瓦当”的翻译中。原文是:“都司空”是秦汉时宗正的属官,设有令、臣。职掌土木工程、制作建造宫殿官署所需的砖瓦等.”译文将其翻译为: “Du Si Kong is an official who was in charge of the palace construction…”根据译文的意思都司空就是一个建造宫殿的官署,而原文的意思是它为建造宫殿制作砖瓦,因此在理解上出现了偏差。依我所见正确的翻译应为 “Du Si Kong is an official who was in charge of manufacturing tiles for palace construction….”
再看下面一个例子。“范金和土”中的一句:“国之大事,在祀与戎”,译文将其翻译为:“greatest matters of one state are war and sacrifice”。译文将“祀”和“戎”理解为战争和祭祀。通过查找大的资料,《左传》“成公十三年”中对其有记载,这里的祀和戎其实都是祭祀。祀是祭祖的仪式,戎是出征前的祭社仪式,也就是说国之大事就是祭祀。所以这里可以直接翻译为 “greatest matters of one state are sacrifices.”
漏译:兵马俑博物馆的译文中出现了漏译的问题,这就使得译文不能完整的表达原文的意思,是的外国友人不能完整的了解解说词。线面看几个例子:
在丽邑遗址的解说词中有这样一句话,丽邑的设置的目的有二:一是服务于陵园的修建工程;二是侍奉陵园。一文中是这样翻译的: “the city was established for serve the project of mausoleum construction.” 很明显译文只翻译了设置陵园的一个目的,而第二个目的侍奉陵园就没有翻译出来。这样就会使得国外游人不能全面把握设置此陵园的目的。因此这句话应这样翻译: “the establishment of the city has two purposes: one was to serve the project of mausoleum; ano
您可能关注的文档
最近下载
- 征信报告模板-带水印-通用.docx VIP
- 女儿墙维修工程施工方案(3篇).docx VIP
- 找准下一个买卖点.docx VIP
- 2026届高一物理必修一同步1.4 速度变化快慢的描述——加速度(解析版).docx VIP
- UniStrong合众思壮eSurvey2.0软件使用说明书.pdf VIP
- 中国宏桥首次覆盖报告:高景气与一体化与高分红,电解铝龙头静待价值重估.docx VIP
- 中国宏桥-市场前景及投资研究报告:高景气+一体化+高分红,电解铝龙头,价值重估.pdf VIP
- 少女漫画·女作家·日本人-中外文学作品丛书.docx VIP
- 人教版四年级数学上册期末测试卷核心考点.pdf VIP
- 爆破工程技术人员取证培训初级D设计题真题参考答案.pdf VIP
文档评论(0)