- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语中长句的译法
050810731 谭进波
【摘 要】随着科学技术飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。机械工程专业英语是的一个分支,它既具有英语的特点,同时又具有自己的专业特色。本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译方法和技巧。ith the rapid development of science and technology, the number of documents of English in science and technology are in the rapid growth . So there is a higher level demand of professional English in listening, speaking, reading and writing to our technical staff . Mechanical Engineering English is a branch of EST , they have the characteristics of EST , at the same time ,they have their major characteristics. This paper provides some methods and skills to dealing with the long sentence through examples.
【关键字】科技英语;机械专业英语;长难句;译法
【正文】
我自己的专业是机械工程及自动化,对于机械工程专业英语文章的翻译是自己将要面对也是自己必须掌握的一项知识,而这学期通过科技翻译课程的学习,自己有了很多的体会,下面将通过具体的例子介绍一下自己在机械方面英语长句的翻译的一些自己的心得。
EST作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点文章的文体质朴,语言浓缩,结构严密,会产生大量长而复杂的句子而汉语则习惯使用若干短句按主次顺序层次分明地进行阐述。要译好英语中的长句,首先必须理清原文的句法结构,抓住全句的中心内容,弄清句子各层次之间的逻辑关系,然后用流畅、简洁的汉语准确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式化整为零法化整为零法,这是对付长句的一种常见而又有效的对策。
例句:build Stone-henge in England or the unique pyramids of Egypt discovered the principle of the wedge by trial for the pyramids were probably raised into place by means of ramps of earth that surrounded the structure as they rose ; it was a practical application of the inclined plane , even though the concept was not understood in terms that could be quantified or expressed mathematically.(摘自课本P340页,课文:《The Engineering Profession》 )
译文:分析:英语原句很长,如果,译文就会十分杂乱,重点不突出。 移位翻译法移位翻译法是例句:One of 译文分析:。3)切断法有些英语长句中的从句或介词短语等修饰语,与主句的关系并不十分密切,可遵照汉语多用短句的习惯,将它们译成短句,分开叙述。为使语意连贯,可根据需要增添适当词语;有时也可将主句切断,以便译成通顺的汉语。
例句
译文:
分析:4)词组与分句转换法词组与分句转换法,是指在翻译时,常常需要将原文中的句子转换成译文中的词组,或者将词组转换成分句。由于英语的句子特点是修饰性成分多,而汉语句子特点则以分句并列为主;因此,在,往往是将英语的词组转换成汉语中的分句,使得译文更符合汉语的表达特点和习惯。在这种转换中当然也需要同时转换词性。
例 4:The tube consists of a short copper section followed by a longer steel section with a flange at the end译文:管子由两段组成:前段短,是铜的;后段长,是钢的,末端带法兰。
分析:译文中将英语原文中所有介词词组和名词词组都转换成并列句,使译文
您可能关注的文档
- 宝玉石鉴定与加工专业课程建设方案(十二五).doc
- 保健品服务营销店铺管理的四个提升.doc
- 参与式培训特点及优势.doc
- GE公司的员工激励机制.doc
- 部分供热名词解释.doc
- protel常用词汇.doc
- 包装类中英文词汇.doc
- 波音767技术数据.doc
- BEC重点词汇.doc
- AD6电气规则错误报告中英文对照.doc
- 2025年休闲食品健康化转型下的市场拓展策略与渠道创新报告[001].docx
- 农村电商服务站品牌建设:2025年运营模式创新与品牌传播报告.docx
- 2025年互联网金融平台合规整改与金融科技监管的合规监督与可持续发展策略.docx
- 2025年短视频平台内容监管与平台社会责任关系研究报告.docx
- 农产品溯源体系在农产品质量安全监管中的信用体系构建与实施策略研究.docx
- 2025年工业互联网平台数据备份与恢复策略创新方案探讨.docx
- 2025年线上法律咨询服务平台法律咨询行业竞争策略研究.docx
- 农业产业集群农产品流通体系构建与发展机制报告.docx
- 智能制造领航者:2025年3D打印技术在规模生产中的应用效果分析报告[001].docx
- 农村金融服务创新与农村金融消费者权益保护法规实施效果分析报告.docx
文档评论(0)