【荐】2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书【荐】.pdfVIP

【荐】2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书【荐】.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015年北京外国语大学翻译硕士 英语翻译基础 考研真题 词组翻译: 1、Bogor Goals 2、FTAAP 3、zero-sum game 4、ALS 5、NASA 6、genomic variation 7、ozone depletion 8、sinology 9、bitcoin 10、UNCED 11、Paparazzi 12、amino acid 13、Digital divide 14、Existentialism 15、Silver-spoon kids 1) 十八届四中全会 2) 亚太经合组织 3) 互联互通 4) 量化宽松政策 5) 公使衔参赞 6) 埃博拉病毒 7) 自闭症 8) 防空识别区 9) 负面清单 10) 房产税 11) 专利技术 12) 和而不同 13) 地沟油 14) 真人秀 15) 逆袭 英译汉:关于环境立法之类的 汉译英:孟子的 “四端” 《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观 ※ 翻译技巧 西方电影名的翻译特征 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成 千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面 外,与其寓意深刻、 回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产 物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影 视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置, 它直接起着 “导视”的作用。 一、电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文 化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影 片的内容,考虑东 西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立, 旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕 细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。 美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全 面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要 的是语 义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能: 表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能 (metalingual function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构 思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲 望。因此,它主要具有 信息功能、祈使功能以及美感功能。 信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的 思想内容。如曾风靡全球的影片Fores Gump ( 《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于 Fores Gump 的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观 众以美好的享受。如 《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重 了抒情色彩,增强了片 名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种 好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名, 感染观众的情绪,吸引观众。 接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是 文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏 和评判为生存的依据 和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就 是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。 因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑 其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能, 即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信 息,更应考虑观 众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观 众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功 能一致。 如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Swee hearts (《美国甜心》)、American Beauty (《美国大美人》)等的翻译,都保留

文档评论(0)

ypwx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档