“一就”英译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 17 卷 2 期 中国科技翻译 Vol. 17. No. 2               2004 年 5 月 CHINESE SCIENCE TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL May. 2004 ·科技翻译与新技术· “一 ……就”的英译 ———兼谈英汉平行语料库辅助汉译英调查 谢家成 (荆州师范学院外语系 荆州市 434100 ) 摘  要  本文通过个人英汉平行语料库对“一 ……就”这一汉语常用词的种种英译进行了再调查。发现传 统经验式调查方法容易受个人学识、母语思维等因素的制约而不全面 ,有很大主观性。运用平行语料库这 一新的技术手段调查能更全面、更客观、更科学。 关键词  一 ……就  汉译英  个人英汉平行语料库 Abstract  The paper reexamines the various English translations of a Chinese common phrase “Yi. . . Jiu ”by using a new and efficient investigation tool —the individual parallel corpus. The new method offers more compre hensive and objective findin gs than the traditional subjective anal ysis. Key Words  Yi. . . jiu  CE translation  individual E C parallel corpus 1  绪言 该英汉平行语料库是以英语教学和教学对 近日偶读王立新的文章《“一 ……就”的种 象自主学习为目的 , 因此语料库类型为兼收并 [1 ] ( ) ( 种英译》 以下称王文 ,感触颇多。既钦佩 蓄的全文语料库。其英汉对照语料 以段为单 ) 该文作者对资料的细心收集和归纳 ,又感触汉 位对齐 ,汉语语料字与字之间带空格 尽可能包 译英的复杂性和多样性。据《高级汉语词典》解 含与自己教学相关的语域 ,如小说、散文、教材、 释 ,“一 ……就”表示两件事在时间先后上有承 新闻、杂志、口语集锦、演讲、诗歌、歌曲、谚语名 接关系 ,完成两件事的主语可相同或不同 ,汉语 言、政府文件、科技、经济、法律等 ,规模约为六 语义很明确。然而其汉英转换因语境不同 ,却 百万词 ,能基本满足教学和学生自主学习需要。 有多种选择 ,仅王文就提供了 30 多种译法。受 语料选取时还充分考虑了教学对象的英语水平 此启发 ,笔者用自己建设的英汉平行语料库对 ( ) 难度符合“i + 1 ”原则 、兴趣和需求等 ,针对性 该结构进行再调查 ,结果令人深思 ,证明运用这 很强。这些语料大部分从网上下载 ,也有相当 一新手段辅助汉译英调查能在较短

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档