- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
:亘堡塞堡皇堂型塑型·●l互蜀墨四
磁瓣獭蒹瓣嬲㈣㈣微醐嬲黝藕醯鑫躺磁g缓麟艏勰瑶黼t抛‰觚黜渊蒯瓣渊貔|!{2鹂糯黼暂鹚粼嬲嘲黜劂嘲麟獭鞲添
直译意译与形似神似
——比较萧红《永远的憧憬和追求》的两种译文
口朱敏赵友斌
摘 要:翻译这种实践活动需要以一定的翻译理论 文风格以及英语的表达上均是成功之作.从中可见两译
和模式作为依裾。本文旨在以中国_主-要-/d翻译理论为依 者深厚的文学和翻译功底。从。直译”和“意译”的角度来
据,探讨萧红永远的憧憬和追求两种英译文在语言上 总体判断两译文,张译基本属于“直译”,刘译则更偏重于
的特点.比较评析由此产生的对原文传达上所达到的效 。意译”。但有时两种方法也交替使用。现就一些具体例子
果。 进行比较。
关键词:直译意泽信、达、雅 1.直译争意译均可。首先.在翻译标题“永远的憧憬
和追求”时,两位译家选词各异。刘译用了“longing”和
一、萧红与其作品 strong
尹惫 。yearning”。根据美国传统词典,“longing”意思是“A
thatcannotbe
or one
yoi 萧红(191I-1942] persistentyearningdesire,especially
净; 生于黑龙江省呼兰县一
wistful
卧镬 哈尔滨读中学,接触五 实现的渴望。。Yearning”解释为“Apersistent,often
or desire;a
是《 其受到鲁迅、豪盾和美 melancholylonging”.是长久的、常常是愁闷的
U{ 逃婚出走.困窘间向捕 或伤感的愿望。渴望。萧红的一生是被家庭、爱情和社会
瓯l 爱。萧红也从此走上! 所放逐的一生。在她的内心深处。始终深藏着难以排解的
^琵 市街》。1934年,萧红务 无家的悲凉感。她的一生.既经受了失去家园的无奈与痛
≤l 在现代文学史上的地t 苦。又饱尝了寻找家园的坎坷、屈辱与悲欢。她在无可奈
.U, 忆性长篇小说呼兰扣 何而又义无反顾地舍弃失去之后.又满怀希望地探索寻
门l 篇小说。 求.向着“温暖”与“爱”的方向.怀着。永久的憧憬与追
甏
文档评论(0)