- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译中植物词汇文化意象的传递.pdf
文学WENXUE
谈翻译中植物词汇文化意象的传递
文/王红巧
英、汉语中很多植物词汇除了字面意义以外,还承载着丰富的文化内涵。翻译 由一种或多种感官感知的具体物体。第
是跨文化交际的媒介,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且是一种文化传播活动。 二部分是寓意,它通常是一种抽象的思
在当今全球化语境中,作为文化意象的植物词汇的翻译应采用异化为主的策略。 想或情感。以具体来表现抽象,以已知或
易知来启迪未知或难知,这是形象运用
⑵
的功能。”因此,意象是物象在一定的文
引言:英语和汉语当中都有很多植 足……有时还会使读者产生错误的印 学语境中乃至整个文化环境中的引申,是
⑴ 文化意象构成中的主观部分,翻译具有
物词汇,除代表植物本身这一字面意义 象。”因此,如何区分植物词汇文化内涵
之外,还有着丰富的文化内涵。民情风 方面的差异,进而进行准确的传达,应当 文化内涵的植物词汇,难就难在源语和
俗、思维方式、文学积淀以及语音的差 引起译者的关注。本文从介绍文化意象 译语存在着文化意象的错位或缺失。
异,赋予英、汉语中植物词汇以不同的文 的错位与失落入手,以对英汉、汉英几个 ⒈文化意象的错位
化内涵。当下跨文化交际将文化和语言 具有代表性的译例的分析来探讨有效的 语言是打上民族文化烙印的符号系
更为紧密地联系起来,人们对翻译的要 翻译途径,并倡导“异化”翻译以保留具 统,不同民族由于文化背景的差异,可能
求也越来越高;“人们不仅要求译文优美 有丰富文化内涵的源语文化意象。 赋予相同的物象以不同的文化内涵。翻
流畅,更要求译文尽可能完整、准确的传 一、文化意象的失落与错位 译过程中,如果仅仅找对应词做到字面意
达原作特有的文化意象。否则,无论多么 侯维瑞在 《文学形象的民族性和翻 义的对等,就很可能导致文化意象的错
好的译文,如果失落了、甚至歪曲了原作 译》中说:“形象由两个部分构成,第一 位。这种错位有两种情况,就是在物象相
的文化意象,那就会使读者感到美中不 部分是物象,它是一种感性经验,是可以 同的情况下,寓意不同或者部分相同。比
统美学思想总是与电影中的人物形象、 的认同和共鸣。 所最终接受。毕竟,传统是根,谁也不可
视听效果复杂地纠缠在一起。它们之所 说到底,中国人的精神释放和自我 能完全拒绝。相反,一旦迷失,无论是过
以能打动人心,正因为在电影中从不同 解脱,往往从求实到求虚,经由超越再回 去还是现在,是知识分子还是普通百姓,
侧面流露出中国美学所包容的侠义、正 到执著,而人们从影片中所寻求的,正是 是导演还是观众,都会自觉或不自觉地
直、兢兢业业、严以律己等传统美德,这 那已失落了的梦境和向往已久的生命的 扪心自问,寻寻觅觅。传统永远不是呼之
些都足以说明了中国美学不可缺席的 整合。现代思潮的冲击固然如醍醐灌顶, 即来挥之即去的家奴。
“在场”。更不必说在华语领域占有相当 又奈何传统之根深蒂固,于是就会出现 注释:
大的市场份额的武侠片诸如 《少林寺》、 人性与伦理、压抑与释放、执著与反叛的 ⑴(加)马歇尔·麦克卢汉.理解媒
《新龙门客栈》等,他们都不同程度地体 对立和冲突。但血液里流淌的,独处时魂 介.北京:商务印书馆,2000.363页
现出了中国美学思想的精华。得到更多 牵梦萦的,终究是那一份割舍不掉的东 ⑵(美)劳拉·穆尔维.视觉快感与叙
观众认同的依然
文档评论(0)