商务英语翻译教程-1【荐】.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译教程 College Business English A Course for Translation 从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实 践,是不能成为好的翻译人员的。相反, 没有理论系统的学习,而有大量的翻译实 践,有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。 翻译理论 在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”, 即还没有一个大家都认同的翻译标准。 翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。 信、达、雅” 。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅” 当作翻译的标准。 用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达” 就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。 “功能对等” 。 “功能对等” (Functional Equivalence)翻 译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达 (Eugene A . Nida)博士提出的。在众多 的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说 对我国的影响最大。他认为,翻译的预期 目的主要是原文与译文在信息内容、说话 方式、文体、风格、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等。 综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论: 中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息 对等。 说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开 一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息 的真实反映,译者最大限度地将原文作者所 赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。 一.翻译的概念 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)林语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.尤金.奈达 2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达. 3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来. 二. 翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质分为: 语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译. 语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象. 语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号. 2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两 类. next exercise 3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗 歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重 情感内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.

文档评论(0)

aidj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档