- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷 期 中国科技翻译 B-*9$#9C-9D
$# D
年 月
DE F GAHCIJIJGHICGIK %IGACLMLNO%PCJM%LPJQL;PCM R’9DE
4
科技口译策略选择与操作问题!
吕世生
(南开大学外语学院 天津市 )
!#$
摘 要 翻译是译者的目的行为,其策略的选择决定于译者的目的。科技翻译的目的是传递相关专业
信息,这种信息是跨文化的,这与文化翻译不同,科技翻译应采用面向目的语的策略。科技口译的相关
特征更为明显,采用这种策略更易为目的语接受,实践也证明了这一点。文章还论述了这种策略的操
作方法。
关键词 翻译策略 科技翻译 口译
,
!#$%’$ %’()*’+,-(,)’ /-)01/*’2+,3,+ ,(56,2626-,20-1)+’+0 800(8)6,6*-(+60 /-)0-1
. . 4 74 . 7 4 . .
+60+’()*’+,-(9%60 /-)0-1+026(,2’*+’()*’+,-(,)+-2-(30 +026(,2’*:0))’0)9;(*,02/*+/’*+’()*’=
. . 4 7
, ,
+,-( +026(,2’*+’()*’+,-(,(3-*30)*,++*02/*+/’*2-(),80’+,-(922-8,(* ’+’()*’+-,)/)+,1,08+-’ *
74 ? ..4
+60+’0+0’80)6,)+’+0 ,(+60*’++09%026(,2’*,(+00+’+,-(,)030(:-0)-,(+60)0()0+6’++026(,=
7 . 74 .
,
2’*0’80)6,:/26 010+6,))+’+0 9%-2-(2*/80 +60 ’0@,01)+60’ *,2’+,-(-1+6,))+’+0 9
. . 74 .. .. 74
() +,%-# ,(+00+’+,-( +026(,2’*+’()*’+,-( +’()*’+,-()+’+0
* . 74
翻译策略的选择一直是译界的热门话题, 次,而意义不倍于本文。”关于译文,他又说道:
该问题不仅是翻译研究的一个重要理论问题, “题曰达旨,不云笔译。”可见他自己并不称《天
而且更重要的是它与实践的关系极为密切,不 演论》为翻译。严复在其《天演论》中采用了面
同的翻译策略决定了不同的翻译产品和不同的 向目的语的策略。翻译策略取决于译者的目
读者反应,每一个翻译家在其翻译实践中都无 的。
法回避。然而,目前对该问题的探讨基本上局 与文化类翻译不同,科技文本译者的目的
限于文学文化类的翻译,对科技翻译中策略选 性一般不致因译者主体而不同。这类翻译的目
择的还未引起我们的重视,而对
文档评论(0)