汉语外来语音意兼译方式和其文化心理探讨.pdfVIP

汉语外来语音意兼译方式和其文化心理探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷第 期 西藏民族学院学报 哲学社会科学版 年 月 ** 2 3 * ’ -./0 ** 1.0 4.5678/ 9: ;=? 18?.78/?@ A7@??5? 2BC/.@.DCE 87F G.H8/ GH7H@3 I860 * 汉语外来语音意兼译方式及其文化心理探讨 王宝红 (西藏民族学院语文系 陕西咸阳 + *)* ) 摘 要:近年来,不同文化背景的语言接触日益频繁,汉语对于外来语的吸收,也有了新的变化,即 更多地采用了音意兼译的译名方式;同时,汉语还以一些外来词作词根,造出了一系列的新词语。外来词 能否融入汉语词汇系统,还要受到民族文化心理中的求新心理、求美心态的制约。 关键词:外来词;音意兼译法;民族文化心理 中图分类号: 文章标识码: 文章编号: ( ) !#$ % ’()’)) * (+$(, 汉语对于外来语的吸收,自古及今,从未间断。 马 (英 8 F86J C.6@ )”、“快餐 (英 :8@? (:..F )”、“代 其吸收外来词的方式,一般说来,有音译、意译、音 沟 (英 K768?.7 K8D )”等等,都选取意译的方式。 意兼译三种。近年来,随着科技的迅猛发展,社会开 由于汉语的词与外来语所指代的意义有时并不是 放程度的提高,不同文化背景的语言接触日益频 一对一的关系,来源于异域文化的外来词,其文化 繁,外来语的输入、传播速度越来越快,汉语对于外 内容并不一定都能找到完全对应的汉民族语言形 来语 (尤其是英语)的吸收,也出现了新动向,即纯 式加以表达。而且,意译的恰当与否,还需要经过语 粹的音译或意译似乎减少了,而更多地采用了音意 言实践的检验。因此,面对大量涌入的外来词,音译 兼译的译名方式。不但如此,汉语还在一些外来词 或音意兼译的方式显然要比意译更为直接。但即使 的基础上,造出了一系列的新词新语,丰富了汉语 是音译,也还未摆脱汉化的痕迹,所以音译在一定 的词汇系统。这种音意兼译的发展趋势,反映了汉 程度上也可归入音意兼译这一大类里。根据汉化的 民族特定的文化心理。 程度,可以把音意兼译这一译名方式分为几个小 类,现分述如下: 一、音意兼译的表现形式及其特点 、摈弃原有的意译词,而改用音译词,但又不 是纯粹的音译。如L 汉字是表意体系的文字,几乎每一个音节或字 ()六弦琴———吉他 (英 ) K5?86 形都具有特定的意义,并易于引发人的联想。汉语 ()出租汽车———的士 (英 ) * ?8M 在吸收外来词时,常常要对其进行汉化改造。使之 六弦琴是青年人喜爱的乐器,这一名称是传统的叫 带上一些表意色彩,这样听起来或看起来就更像汉 法,而现在人们已普遍称它为 “吉他”,即改为音译 语的词。意译,就是典型的对外来词进行汉化改造 词,只是发音时重音前移。在第 ()例中,“出租汽 * 的结果。它是根据汉语的意义结构方式把外来词翻 车”和 “的士”分别是?8M 一词的意译和音译,前者 译过来,其原有的语音形式、意义、结构彻底被汉语 作为意译词,体现了汉语的组词材料与构词规则, 改造,完全汉化了,外来痕迹已让人难以觉察。例 无论在内容上

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档