- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009 1 太原城市职业技术学院学报 总第90 期
年第· Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期
期 Jan2009
从认知语言学视域审视诗歌概念隐喻的翻译
———兼评《红楼梦·咏菊》两译本的得失
温玉斌
(聊城大学,山东 聊城 252000 )
[摘要]概念隐喻的本质就是借助两个认知领域的语义互动模糊性,用一种事物理解和体验另一种
事物。而诗歌在很大程度上正是借助概念隐喻实现其美的传递。在诗歌翻译中能有意识地
传达这种认知美,对翻译实践的指导和译作质量的赏析都有着现实的重要意义。
[关键词]翻译;模糊性;《金陵判词》
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-0046 (2009)01-0160-03
自从1980 年美国著名的认知语言学家莱考夫与约 近年来,概念隐喻更是由于其认知语言学的理论基础日
翰逊合作发表了MetaphorsWeLiveby 一书以来,概念隐 益受到国内外译学研究者的欢迎。但由于“隐喻映射有
喻作为认知语言学新兴的概念,日益受到国内外学者的重 些是普遍存在并具有普世性的,而有些则是特定文化所
视。我国以胡壮麟、束定芳为代表的学者早在20 世纪90 独有的”,因此我们有必要对在英汉翻译过程中如何理解
年代就开始了对概念隐喻与应用语言学、哲学、心理学、 并再现这种“独有的”差异作进一步的研究。
文学批评、符号学及外语教学等领域的交叉应用研究。 同时,概念隐喻的翻译研究也是随着隐喻观的演
MMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMMM
Thecandleonlywhenburnthasnotears to shed . 十一、叠字
利用语言中的一词两义,一语两义或两词同音的现象, 例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 (李清
表达双重意义,表面上说甲,实际上说乙,言此意彼,或 照《声声慢》)
两义都要,这就是双关。汉语中某一个词或句能一语双 Iseebutseekinvain ,Isearchandsearchagain:
关,把它译成英文时,很难把一语双关的效果译出来, Ifeelsosad ,sodrear,Solonely,withoutcheer .
常常需用“二语双关”的手法才能达到这个目的。 所谓叠字,就是把同一个字或单音词接二连三地用
九、列锦 在一起。运用叠字,不但能增添声音美,调整音节,而且
例如:今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。(柳永《雨 还能表达不同的语气、程度和感情色彩,加强语言的形
霖铃》) 象性。许渊冲先生的译文用脚韵的方法,来传达原文的
Where ’dIbewhenIsoberup ,too soon ? 音美,还给人一种凄凉感,与原文中“凄凄惨惨”的伤感
It will be willowed banks ;dawn breeze or waning 之情完全吻合。
moon . 许渊冲先生作为国内古诗翻译的大家,在不断的
以名词或以名词为中心的定名结构组成,里面没有动 探索中总结出了“三美”理论,成为了人们翻译诗歌时
词或形容词谓语,却能叙事、述怀、写
文档评论(0)