译者的任务.pdfVIP

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者的任务.pdf

译者的任务 瓦尔特·本雅明/文 从某个受众的认知角度来评价一件艺术品或一种艺术形式从来都不 见得有效果。不仅如此,任何依赖于特定大众或者其代表的评价都偏 离了方向,甚至连一切艺术理论表述中的 “理想”受众的概念都是有 害的,因为这些理论得以成立的前提恰恰是人的存在和本质。同样, 艺术自身以人的肉体的和精神的本质为前提 — 而人的注意力从不 在他的作品当中,因为诗不是为读者而赋,画不是为观者而绘,交响 乐也不是为听众而谱。 要旨:评价文学作品的标准不在于某些受众的意见,而在于是否反映 了作为抽象的和一般的人的本质。 翻译是为了不懂原文的读者吗?这个命题似乎可充分解释艺术领域 的读者之间的层次差别。此外,这也似乎是重复讲“同一件事”的唯 一可能的原因。一部诗作 “在说”什么? 它在传达什么?对理解它 的人而言是很少的。它的本质性的东西不是告知,不是口头陈述。但 是那些意在转达的翻译所转达的却没有别的:只有告知-也即无关紧 要的东西。这也是识别劣等翻译的标志。但是,一部诗作除告知之外 的本质的东西 —— 这也是劣等译者所放弃的 —— 通常不是那些 不可捉摸的、神秘的,“诗人性的”吗? 译者只有在自己也作诗的前 提下才能复制吗? 这在事实上涉及到了劣等翻译的第二个特征,对 此人们可以定义为:对非本质内容的不准确转达。只要翻译(自作多 情地)为读者服务,这个特征就是成立的。倘若翻译是为读者而存在 的,那么原作也必定是这样的。倘若原作(都)不是为此而存在,那 么基于这种关系的译作如何被理解呢? 要旨:原文除语言表达之外,必定存在更重要的内在的东西。劣等翻 译的两个极端,一是不注重原文中内在的、本质的东西,二是违背原 文自作多情地随意“创作”,也即添附一些原文中没有的东西。也就 是说,上等翻译不仅要“形似”,而且要“神似”。 翻译是一种模式。这种模式的本质在于它回溯到原文。因为原文中存 在翻译的法则,即原文的可译性。一部作品的可译性问题具有双重含 义。它可以是指:是否能在原作的全部读者中找到其合适的译者?或 者,更准确地说:原作的本质决定是否能翻译,并且- 由这种模式 的意义决定 - 是否有必要翻译。原则上,第一个问题的决断仅存在 (技术性)问题,而第二个问题的决断有其绝然性。只有肤浅的认识 才会将这两个问题混为一谈,也即否认第二个问题的独立意义。这种 肤浅认识忽视了:某些关系性概念含有其好的,或许是最好的意义, 如果这些概念不是一开始就专门涉及到人的话。例如,倘若当其本质 要求不被遗忘,那么这种要求就不是虚假的,而仅仅是一种对人而言 不合适的要求,这同时表明这种要求在某个领域是存在的:上帝的思 想。相应地,即使语言作品对人类而言不具有可译性,也必须考虑解 决。并且,从严格的翻译概念上讲,这两个问题不是应当真的具有一 定的度吗?— 在这种考虑当中(又)提出了这样一个问题,即翻译 是否应对某些语言作品提出要求。因为存在这样的规则:如果翻译是 一种模式,那么某些作品的可译性必定很重要。 要旨:翻译仅仅是一种模式(而不是创造或其他),因此原文的可译 性对翻译而言是十分重要的。上帝的思想决定了某些作品即使具有很 大的不可译性,也应当翻译。 某些作品在本质上具有可译性 - 这与其说翻译对其作品自身具有 重要性,还毋宁说原作固有的一种特殊的意义在其可译性中再现。显 而易见的是,一种翻译再好,对原作而言也并不意味着什么。不过, 翻译因为原作的可译性力量而与原作具有另一种联系。的确,这种联 系是如此内在,以至于该联系对原作而言已经不重要。这是一种自然 的联系,准确地说,是生命的联系。正如生命的表达与活着的人最紧 密地联系着,而人自身并不意味着什么,翻译也将迈过原作而前行。 尽管不是来自于其生命,也不是来自于其“长生”,不过,由于翻译 晚于原作,并且在重要的作品形成的时期从来找不到合适的译者,因 此翻译对于那些重要的原作而言,的确就是生命的延续阶段。艺术作 品的生命与生命延续思想根本就不是比喻。生命的本质并不单独在于 其有机的肉体性,这即使在混沌思想时期也是可以成立的。但这并非 是说,可以将生命领域扩大到对心灵的微弱支配,正如费希纳试图做 的那样;更不用提将生命定义为动物的不具有重要性的瞬间,例如那 种只有偶尔才能识别的感觉。只有将那些拥有其历史并且不仅是其舞 台的东西视为生命,生命的概念才

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档