韦努蒂_异化_理论话语修辞分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
20 10年 第4期 No. 4 20 10 译论研究 韦努蒂 “异化”理论话语的修辞分析 陈小慰 福州大学/ 福建师范大学 摘 要 本文在简要回顾 异化 翻译理论发展的基础上 尝试围绕韦努蒂的主要 异化 理论话语 如 存异伦理 抵抗 : “ ” , “ ” , “ ”、“ 性翻译 好的翻译是少数化的 促进译语文化更新与变化 等 对其进行修辞解读与分析 论证其成功及不足 希望藉此 ”、“ ”、“ ” , , 。 对韦努蒂的异化理论有一些新的认识。 关键词 韦努蒂 异化 话语 修辞分析 : ; ; ; 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(20 10)04-0005-06 引言 以使不同文化产生接触,并吸收外国文化。“我们 的民族语言,只有通过与外国语言尽可能丰富多 · 由美国的劳伦斯 韦努蒂 (Lawrence Venuti ) 样的接触,才可能得到蓬勃发展。与此同时,出 提出的 “异化”翻译理论,在中国数年来备受学 于对异国事物的尊重,我们的民族似乎注定要用 者们关注。各种角度的探讨、解读、反思、思考和 自己的语言,传承所有的外国艺术和学识,将其 再思考频见于各学术期刊。以国内翻译界的权威 与本国艺术和学识一道,联合起来构成完整的历 刊物 《中国翻译》为例,从90 年代以来至今,对 史。”(ibid: 36, 53 )对施莱尔玛赫而言,异化翻译 异化和归化的探讨可谓连年不绝,最近的一篇是 主要为了丰富本族语言和文化继承。 郭建中先生的 “异化与归化:道德态度与话语策 施莱尔玛赫之后,赞同异化翻译法的还有如西 略”(2009 )。这些多角度的研究确实对我们更清 班牙哲学家何塞· · · 奥尔特加 伊 加西特 (Ortegay 楚地了解韦努蒂的翻译思想,避免误读、误导和 Gasset )。在20 世纪30 年代发表的 “翻译荣辱 误用,起到了极大的帮助。本文尝试从修辞视角 谈”(The Misery and the Splendor of Translation )一 对韦努蒂 “异化”理论话语进行解读、分析和思 文中,加西特甚至提出,惟有异化才是真正意义上 考,希望能借此对韦努蒂的异化理论有一些新的 的翻译,“只有在我们逼着读者脱离自己的语言习 认识。 惯,迫使其向原作者的语言习惯靠近,才是真正意 一、 “异化”理论的简要回顾 义上的翻译。”(ibid : 108)他认为 “很显然,一国 异化翻译法 (foreignizing )和归化翻译

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档