网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译技巧和文化背景.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 青海师专学报 社会科学 JOURNAL OF QINGHAI JUNIOR TEACHERS’COLLEGE ( Social Science Edition)   2001 年第 3 期 No3. 2001    翻译技巧与文化背景 王  琰 (青海大学财经学院 青海 西宁 810000)   摘  要 :在英汉翻译时 ,要对照被译各自民族语言的文化传统和历史背景 , 以及各民族自己的语言习惯和思维 方式去译句子。本文主要以动物成语、地名典故、词的引申以及含讽刺意味的词、短语即正反译来浅论翻译的技 巧。   关键词 :语言 ;文化背景 ;翻译技巧 ( )   中图分类号 :B0 —0  文献标识码 :A  文章编号 :1007 - 0117 2001 03 - 0085 - 03   学习语言 ,就是为了使用语言 ,学英语的人 寓意相同 ,但用来寓意的动物却不相同。 也都希望自己能够用地道、标准的英语与人交 ( ) 一 When the cats away ,the mice wall play 流 ,但有时会遇到一些难缠的问题 ,使彼此语言 直译应为“猫儿不在家时 , 老鼠玩得蛮开 交流无法正常表达。因为现实的语言交往不只 心”。汉语中的“山中无老虎 ,猴子称霸王”正与 是语言内部本身就能解决的 ,还需语言外部的 此句所表达的意境不谋而合且传神有致。 其它因素 ,如文化传统、历史背景等。学语言的 ( ) 二 Warm snake in one ’s bosom 人只有了解双方民族的语言习惯、语言风格、语 此意为“以胸暖蛇”, 蛇一但苏醒 , 又咬伤 言修辞技巧 ,才能在与人交流或翻译句子时既 人 ,如用汉语成语“养虎贻患”意译时 ,则便于读 不违背原文的意味 ,又保持原作的风格 ,准确地 者理解且保持了原著的原来味道。 把原文的意思淋漓尽致地表达出来。下面 ,就 ( ) 三 Like a rat in a hole 以一些句子为例,和同仁们一起探讨翻译的技 直译为“像洞中的老鼠”,而翻译时 ,如翻译 巧。 为汉语中的“瓮中之鳖”则更加直观生动 ,读者 一、英汉语言中异曲同工的“动物成语” 也更明了。 在英汉两种语言中 ,丰富多彩的成语、俗语 可见 ,不管汉语和英语的互译 ,要掌握好翻 将各民族自己的语言点缀得独具特色 ,但由于 译技巧 ,则必须要对本民族及其他国家、民族的 英汉两个民族各自有着悠久的文化传统和历史 历史传统、文化背景、人文地理等要有详细的了 背景 ,故而对同一动物的描绘揉进了各民族自 解 ,才能译的原汁原味 ,受读者欢迎。 己的不同情感和习惯 ,

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档