基于汉_英语平行语料库的翻译数据库设计.pdfVIP

基于汉_英语平行语料库的翻译数据库设计.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于汉_英语平行语料库的翻译数据库设计.pdf

年 月 现代外语 季刊 2007 5 ( ) May2007 第 卷 第 期 ( ) 30 2 ModernForeignLanguagesQuarterly Vol.30No.2 基于汉 英语平行语料库的翻译数据库设计* 、 浙江大学 何莲珍 提要 机器翻译研究自二十世纪五十年代以来取得了一些成绩 但迄今为止的机器翻译系统所 : , 适用的领域非常有限 传统的机器翻译系统存在两个问题 第一 传统机器翻译将词作为基本翻译 。 : , 单位 而词的多义性使得机器翻译系统在碰到一词多义现象时无所适从 第二 传统机器翻译对语 , ; , 境没有给予充分的考虑 人类的翻译实践证明 脱离语境的翻译往往会生成一些意义模糊 令人费 。 , 、 解甚至荒诞不经的译文 本文报告笔者参加的中英合作项目 基于汉 英语平行语料库的翻译数据 。 “ 、 库设计 的研究情况以及所取得的一些进展 研究表明 以内容为出发点 以非歧义词和多词单位作 ” 。 , , 为翻译单位 建立双语翻译单位 翻译单位及其在目标语中的翻译等值单位 的数据库有助 , — — —— —— 于提高机器翻译的效率及准确率。 关键词 平行语料库 翻译数据库 多词单位 意义单位 翻译等值 : 、 、 、 、 中图分类号 文献标识码 文章编号 [ ] [ ] [ ] ( ) H08 A 1003-6105200702-0191-09 译时不会脱离语境来逐字翻译,而是将词置 项目设计背景 于足够大以至于没有歧义的意义单位( 1. unit 中来考虑 即 将几个词的组合 ) , , ofmeaning 机器翻译研究始于二十世纪五十年代。 ( )作为一个翻译单位来进行 groupofwords 典型的机器翻译系统采用一种基于转换的 翻译 (

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档