网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论英汉广告中的修辞与翻译_英文_【荐】.pdfVIP

论英汉广告中的修辞与翻译_英文_【荐】.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
( ) 第 19 卷 南华大学学报 自然科学版 Vol . 19 2005 年 9 月 Journal of Nanhua University ( Science and Technology) Sep . 2005 ( ) Article ID :1673 - 0062 2005 0143 - 07 On Rhetoric and Its Translation in English and Chinese Advertising L IU Miao ,JIA Dej iang ( School of Foreign Languages ,Nanhua University ,Hengyang ,Hunan 42 1001 ,China) Abstract : With the deepening of economic internationalization ,advertising as sales stimulus , plays a crucial role in delivering information . Therefore it appears to be more important to un derstand 、appreciate and translate advertising language properly . The purpose of this paper is to explore the basic advertising knowledge ,to explain features of advertising language by mainly analyzing rhetorical devices in English and Chinese advertising and to put forward several spe cific techniques on how to deal with rhetorical devices in advertising translation . Key words : advertising rhetoric ;communicative translation ;readership 论英汉广告中的修辞与翻译 刘  苗 ,贾德江 (南华大学 外国语学院 ,湖南 衡阳 421001) 摘  要 :在经济高度国际化的今天 ,广告作为一种销售催化剂 , 已成为传播各种消息 不可缺少的有力工具和手段. 因此 ,如何理解 、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要. 本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译 ,并试图找出英汉广告翻译中处 理修辞语言的最有效方法. 关键词 :广告 ;修辞 ;交际翻译 ;读者 中图分类号 :H085. 3    文献标识码 :A mass media , advertising has influenced us pervasively

文档评论(0)

wulf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档