- 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2015.9翻译理论与实践课讲义.ppt
翻译理论与实践 Theory Practice of Translation ⅠTeaching Aim 1.Intensify knowledge of translation theories and skills; 2. Exercise ourselves in gaining more translative power; In order to make ourselves qualified translators. ⅡTeaching Contents 1.Accomplishments of Translators (译者综合素质) 2. Outline of Translation History Translation Theories(翻译史与翻译理论概述) 3. Essentials of Syntactic Strategies in Translating; (翻译的句法策略精要) 4. Essentials of Semantic Strategies in Translating; (翻译的语义策略精要) 5. Cases of Pragmatic Strategies in Translating (翻译的使用策略举隅) Ⅲ Teaching Arrangements 1 Outline of historical facts and elucidation of linguists’ viewpoints(概介史实,阐析观点) 2 Assign after-class translation exercises and make comments in class (布置练习,课上讲评) 3 Panel discussion (ask students to exchange their ideas on their own translated pieces or compare notes on what they read) (小组讨论) 4 Book report ( ask students to read one or two hitory or theory books and then write a book report to enhance their understanding of some outstanding theorists’ ideas) (读书报告) 5 Role-play (each student is required to give a 5-minute speech about your favorite translaor, translated works, dubbed film or several students may form a group to stage an adapted play(in Chinese), recite poems or sing songs bilingually. (角色扮演) Basic Requirements for the Translator A satisfactory knowledge of the source language 1 The first and most obvious requirement of any translator is that he has a satisfactory knowledge of the source language. …Rather, he must understand not only the obvious content of the message, but also the subtlties of meaning, the significant emotive values of words, and the stylistic features which determine the “flavor and feel” of the message. (from Nida’s “Toward a Science of Translating) (对译者首要和最明显的要求是:他应当具备令人满意的源语/译出语水平。更 确切地讲, 他不仅必须理解文章需要了解的内容,而且要懂得意义的微妙性, 懂得词语的重要情感价值,懂得确定文章“风味和感受”的语体特征.。) The paragraph tells us that translators shoulde be well versed in a foreign language and this requirement is essenti
您可能关注的文档
- 2015 04 答案.doc
- 2015 二级结构工程师考试大纲.pdf
- 2015 基于供应链的跨组织物流成本管理研究.pdf
- 2015 年《药剂学》模拟试卷(一).pdf
- 2015 年东华大学上海市外国留学生政府奖学金.pdf
- 2015 年全国心理学硕士研究生入学统一考试大纲.pdf
- 2015 年吉林省省直事业单位公开招聘通用知识考试大纲.pdf
- 2015 秋论述分析题复习材料.doc
- 2015 级物理化学I教学安排及课程作业.doc
- 2015(一)高数试题A卷答案(不带评分).doc
- 医院住院部建设项目工程建设方案(范文).docx
- 2025至2030全球及中国汽车中间轴行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx
- 医院住院部建设项目建设管理方案(参考模板).docx
- 全面防范法律风险-构建企业法务风控体系.pptx
- 2025至2030全球及中国汽车主动后扰流板行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx
- 医院建设项目质量管理方案.docx
- 帕金森病介绍.pptx
- 2025至2030全球及中国汽车主动空气动力学系统行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx
- 2025年“全国安全生产活动月”《安全知识》考试题库及答案.docx
- 医院建设项目投资估算方案(参考模板).docx
文档评论(0)