- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊 2009年第5期
基于社会符号学角度的翻译研究
。杨卉卉
(江苏泰州师范高等专科学校,江苏 泰州225300)
[摘 要】 本文从符号学翻译法这一角度,讨论社会符号学翻译法存在的理论依据,阐述社会符号学的语
言功能理论对翻译研究的启示,探讨符号学角度下的译者的角色定位。
[关键词]社会符号学;翻译;译者:角色定位
中图分类号:HO-05文献标识码:A
符号学是上世纪初产生的一门研究语言符号与 的角色是桥梁,是原文与译文的转换器,皮尔士的符
非语言符号的理论系统,是研究符号及其意指作用 号学理论认为符号代表某个东西或事物(代表项),
的科学,社会符号学产生于上个世纪80年代中期, 人们大脑中想起某个事物或东西的时候会激起另外
是基于符号学的基础上发展起来的,研究符号系统 一个相应的符号(解释项)符号用来代表某样东西
与人类及社会关系的科学。美国著名翻译理论家尤 (对象)广义上讲符号指代表项、对象、与解释项三
金·奈达(Eugene.A.Nida)首先创造性地将社会符者之间的关系,狭义上指代表项。符号不与对象简
号学与翻译结合起来进行研究和实践。斯泰勒 单对应,而是通过中介成分(解释项)与其发生联
(GeorgeSteiner)认为严格意义上的翻译就是用一种系。其图示如下:
语言符号解释另一种语言符号,这个观点把符号与 符号
翻译结合到了一起。本文从社会符号学角度下来探 上
讨翻译研究及其提供的对翻译研究角度的再探索。 代表项
1.社会符号学翻译方法的理论依据。以社会语 土
言学和符号学为基础的社会符号学翻译法认为翻译 符号
活动是一种跨文化交际活动,也是不同符号相互转 |,
换的活动,尤金·奈达认为世界就是不同的符号系 对象——解释项
统的组成,必须把语言看做是一种符号现象,对其进 在翻译中符号本身是原始的文本和译作.对象
行解释时,不可脱离社会这个环境。 是符号直接产生的实体,解释项是对象所处的环境。
布拉格语言学派主要奠基人在其《翻译的语言 皮尔士的指号过程理论认为指号过程就是符号的解
学问题》一文中提出三种阐释言语符号的方法暨语 释过程,是符号,对象及解释项三者合一的过程,解
内翻译(intralingualtranslation)是运用同一种语言释项起到了调节的作用。指号过程是符号的自我产
生过程,符号产生了意义,译者只是指号过程中产生
的另一符号来阐释其言语符号,语际翻译(interlin-
gualtranslation)是运用另一种语言飞符号来阐释言的可能工具,并不是译者翻译了符号,是符号自己解
语符号,符际翻译(intemetsemiotictranslation)采用释了自己。总的说来,皮尔士认为是译者选择了符
非言语符号来阐释言语符号。这就把符号学与翻译 号,而不是符号选择了译者。关于译者角色问题,笔
研究联系起来了。为翻译研究提供了一个新的视 者认为译者的翻译活动是个体活动,符号本身的自
角。皮尔士的符号学理论研究的是一个或一个以上 我阐释与发展并不会因为译者的个体活动而改变。
的符号所蕴含的信息或意义的产生,传递,交换与阐 这对翻译过程中,我们的译文需要译者做出何种努
释,这与翻译的研究有了相似之处。
文档评论(0)