- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第5卷第2期 东北大学学报(社会科学版) V01.5,No.2
ofNortheastern Science) Mar2003
2003年3月 Journal University(SY-,cial
3758(2003)020136一03
文章编号:1008
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析
高丽新1,李岩2
(1东北大学外国语学院,辽宁沈阳115104;2中国医科大学外语教研市,世宁沈阳110001)
摘 要:指出习语包吉着丰富的文化信息,囡而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西
义化差异所导致的汝英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现
的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化凼索的必要性。,
关键词:英汉习语;指称意义;联想意义;文化
中国分类号:H030 文献标识码:A
习语是指带有浓厚的民族色彩和地方色彩的 分”J。每种语言都蕴涵着丰富多彩的习语,这是
约定俗成的固定短语或短句,其意义不能以其各 各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼
个组成成分的意义加在一起推测出来。习语在汉 创造出来的。习语包含的各种意义,是一个民族
英两种语言中的数量很大,几乎无所不在。无论 根据其日常生活、政治历史状况和风俗习惯所赋
是科技、经济和政治,还是文学、哲学、新闻等领域 予的。汉、英两个民族由于经济体系、社会体系和
都普遍存在。 观念体系千差万别,因此产生了适合于自己的社
习语十分含蓄,意在言外,可引起丰富的联 会生活环境的习语,这些习语包含的文化信息各
想。它们经过千锤百炼,言简意赅,精辟剔透,意 不相同,不同语言的读者由于受不同文化背景的
象鲜明生动。总之,习语作为一种受文化影响而 影响对习语产生的联想意义的理解也不尽相同。
形成的语言形式,反映了一个民族的文化特点,充 这样就形成了汉英习语语义上的不对应性或不完
分体现了语占和文化相互依存的关系。 全对应性。这种不对应或不完全对应必然要影响
非本族语者对它们的理解。
一、词汇意义的类型
二、中西文化差异导致汉英习语
Leech)
英国语言学家杰弗里·利奇(Geoffrey
指称意义的非对应性
在他的《语义学》(Semantics)一一书中,把语汇的意
义分为七种类型:理性意义、内涵意义、社会意义、 就汉英习语的指称意义而言,文化差异可以
情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中 导致以下两种不对应或不完全对应的情况。
内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意 1原语中的指称对象在译语文化中不存在
义和主题意义都属于联想意义范畴l“。 汉英两种语言中有些脍炙人口的佳作潜移默
理性意义,即我们常说的概念意义或指称意 化地影响着各自语言中的习语。例如,英语中的
义,指的是词语本身所表示的概念 词语的本 “He’S
文档评论(0)