- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践
获奖等级:
获奖时间:
完成单位:外语学院
课程负责人:范祥涛
主要建设者:石云龙、蔡忠元、袁亦宁、孙敏
课程建设介绍
一、课程发展的主要历史沿革
在本校英语语言文学专业针对高年级开设的翻译课程经过十几年的发展,经过各届授课教师的努力,翻译课程为培养学生的语言能力、双语转换能力和语言应用能力做出了显见的成绩。目前已经形成具有一定实力的师资队伍,大多具有硕士学位和高级职称,开设的课程包括翻译理论与实践、英汉口译、民航英语口译、科技翻译等。
2005年,翻译课程被确定为学校精品课程,开始了课程建设的新阶段。为了适应新时期人才培养的要求,课程改革负责人及主要建设人员共同协作,积极努力对课程教学进行改革,目前已经取得了一定的进展。
二、教学内容改革
翻译教学会涉及诸多学科,其内容也因而纷繁复杂,课程体系也相应地会画面广阔。就国内目前的翻译教学和市场人才需求而言,翻译教学的改革需要强调多学科并举,克服学科知识给翻译实践带来的障碍。
1、目前国内的翻译教学大多偏向于文学翻译,而且在实践选材和理论解释方面莫不如此,很大程度上与市场的人才需求脱节。鉴于此,本课程在原有的基础上融入多种语篇的翻译实践,不仅包括一般翻译技能、文学翻译,还纳入科技翻译、民航英语翻译、经贸翻译、实用英语翻译等。既注重翻译能力的培养,也关注实用技能的培养,实行笔译和口译兼顾的教学模式。
2、在翻译教学体系中,以强化实践为主导、理论技巧的解释为辅助,通过实践提高翻译技能和操作能力。因而,每门翻译课程都准备了大量的实践选材作为整个课程体系的基础性支撑。
3、翻译理论主要是帮助形成一种科学的翻译观念,从而宏观地指导翻译实践。因此,课程体系建设中为全部课程建立一个共同的理论基础,并根据各种翻译课程的不同特点阐述其中的各自理论差异。
4、国内外翻译研究的最新发展是语料库翻译研究,它不仅为重新认识翻译活动提供一种新视角,也为翻译实践能力的提高提供了一种比较有效的工具,特别是技术类翻译。目前,翻译教学语料库建设正在进行之中,计划在2007年的翻译教学中投入使用。
三、教学条件建设
1、选用优秀教材和编写特色讲义
(1)优秀教材选用
翻译课程选用了国内优秀教材两种:冯庆华教授编著的《实用翻译教程》和梅德明教授编著的《高级口译教程》,两部教材均由上海外语教育出版社出版,特点是强调翻译的语篇性和整体性,强调翻译教学的实践性。以两部教材为基础,课程教学还通过网络搜寻了大量的各类翻译资料和教学辅助材料。
(2)编写有特色的教材
为了使教材适合本课程教学要求,我们正在组织编写自编讲义,突出教材体系的理论与实践相结合,突出语篇分析和实践能力培养。教材编写具体分工情况如下:
序号 教材名称 编者 计划字数(万) 1 英汉语篇翻译理论与实践 范祥涛 20 2 新编科技翻译教程 范祥涛、相华利、朱波 20
另外,我们还在酝酿其他领域翻译教材的编写,如《语篇翻译理论与实践》、《文学翻译实践与赏析》、《民航英语翻译》、《经贸翻译理论与实践》、《实用英语翻译》,并在编写完成后由已经联系好的出版社在全国出版发行。这些有特色教材的编写无疑将对本科翻译教学起到推动作用,也使翻译教学更好地适应新时期的人才培养要求。
2. 教学条件建设
传统翻译教学以纸质材料和黑板为主要教学条件。在本课程的建设中,也对教学条件提出新的要求,特别是要求教室具备多种,如多媒体设备、投影仪、幻灯播放等。另外,还通过课程网站建设获得网络传输途径。
四、教学方法与教学手段改革
翻译课程教学需要在现有的基础上就教学方法、手段等方面不断实施尝试性的改革,其目标就是结合运用传统方法和现代手段,有效地提高教学效果。
1. 突出发现式教学
教学改革首先要尊重学生在学习活动中的主体地位,培养学生的自主学习能力,形成后学习的潜能,发现式教学就是一种行之有效的教学方法。发现式教学就是在教师的指导下,通过对学生学习习惯的培养,逐步形成学生学习的独立性,从而使其在学习中得到启发,发现自己的学习动力和适合自己的学习方法,提高学习兴趣。
因此,翻译课堂教学强化以练习为主、以讲解为辅助、讲解和练习相结合的授课方法,强调自主学习观和实践教学观。
2. 多媒体设备运用
课堂教学还逐渐利用多媒体设备进行翻译教学,解决教学中例证展示不便的问题,通过对照分析清楚地阐明翻译过程中的内容和形式的处理。这种方法显著地提高了教学效果,学生在对比分析中深刻地领会了语言转换过程中的规律以及转换技巧。
此外,网络资源对翻译实践的辅助作用日益充分地显示出来。本课程在教学实践努力教会学生利用网络资源,解决翻译实践中遇到的各种问题,如涉及多语种语篇中的语言问题,因学科特点遇到的术语问题等。
3. 改革考试方法
考核方法的改革可以使学生在重视基础知识学习的同时,更注重实践能力的
文档评论(0)