- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学研究中心成功举办2011年科技活动月之学术沙龙活动
6月20日下午,由翻译学研究中心承办的2011年广东外语外贸大学科技活动月学术沙龙在六教A421举行,来自海南大学的李玫珍老师、肇庆学院的许振辉老师以及长沙师范学校的刘宏伟老师等三位访问学者做了总结报告,来自西南科技大学和成都理工大学三位进修老师也向大家报告了这学期的学习体会,大家就六位老师提出的问题展开了热烈讨论。会议由穆雷教授主持,翻译研究中心主任莫爱屏教授以及大学科研处李海琳老师、部分博士生和硕士生出席了会议。
李玫珍老师从教学、科研和做人等方面与大家分享了自己访学一年来的收获。她指出翻译教学不仅应注重内容,更应注重与市场接轨,实现翻译职业化。做学术研究需注重学术规范,要怀着对学术的敬畏之心,对自己写的东西负责。她表示自己被广外教师的学术精神和敬业精神深深打动,在各种学术活动中学到很多,不仅收获了知识,更收获了友情。
In the afternoon of June 20, academic salon in the month of science and technology of 2011 Guangdong University of Foreign Studies(GDUFS), sponsored by the Center for Translation Studies(CTS), was held in the room A421 of the sixth teaching building. Visiting scholars Meizhen Li from Hainan University, Huizhen Xu from Zaoqing College, Hongwei Liu from Changsha Normal College made conclusion reports while three teachers, engaged in advanced study in GDUFS, from Southwest University of Science and Technology and Chengdu University of Technology, expressed their learning experience in this term. They were heatedly discussing over those six questions raised by the six teachers. The conference was hosted by Professor Lei Mu and attended by Professor Aiping Mo, Hailin Li from scientific research department of GDUFS and some doctoral and postgraduate students. Meizhen Li shared with us what she learned in a year covering teaching, researching and behaving.She pointed out that translation teaching should not only focus on its content, but also its integration with markets so as to realizing translation professionalism. She also pointed out that we should emphasize academic norms in academic research and be responsible for what we write, holding academic in awe. She revealed her emotion of being touched by teachers in GDUFS for their academic spirit and professional ethics. She said she learned a lot from various academic activities which endowed her not only knowledge, but also the friendship.
??? 许振辉老师表达了对导师和翻译学研究中心的感激之情,并谈到自己在翻译教学和科研方面的收获。他认为在广外访学的一年中,对翻译有了更加宏观的认识,并且将自己的研究与生活联系起来,
文档评论(0)