2010秋 英译汉 1 introduction.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translating from English to Chinese School of Foreign Studies, Southern Medical University Text Book: 孙致礼,2003/2010,新编英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社 Reference Books 包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司 陈定安,1998,《英汉比较与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司 刘宓庆,1998,《文体与翻译》 ,北京:中国对外翻译出版公司 刘宓庆主编,《翻译基础》上海:华东师范大学出版社,2008。 魏志成编著. 《汉英比较翻译教程》,北京:清华大学出版社. 2006。 Time Allotment Lecture 1: An Introduction (第一、二、三、十章) Lecture 2: Comparison between English and Chinese (第五章) Lecture 3: Diction Lecture 4: Amplification (第六章) Lecture 5: Omission (第六章) Lecture 6: Conversion (第六章) Lecture 7: Inversion (第六章) Lecture 8: Division and combination (第六章) Lecture 9: Affirmation and Negation (第六章) Lecture 10: Change of voice (第六章) Lecture 11: Translating noun clause / nominal clause Lecture 12: Translating attributive clause Lecture 13: Translating adverbial clause Lecture 14: Translating long sentences (第四章) Lecture 15: Style and Translation (第八章) Lecture 16: Translating Idioms Lecture 17: Text and Translation (第四章) Lecture 18: Culture and Translation (第九章) Evaluation 1. Final-examination (70%) 2. Attendance (10%) 3 Assignment + Performance (20%) Your attendance will be highly appreciated! Demand: Prepare a note-book (workbook) Finish every task on time Be active in discussion Be serious in your assignment Lecture One An Introduction to Translation Tower of Babel Genesis The Tower of Babel Once upon a time all the world spoke a single language and used the same words. As men journeyed in the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. They said to one another, ‘Come, let us make bricks and bake them hard’; they used bricks for stone and bitumen for mortar. ‘Come,’ they said, ‘let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and make a name for ourselves; or we shall be dispersed all over the earth.’ Then the Lord came down to see the city and tower which mortal men had built, and he said, ‘Here they are, one people with a single language, and now

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档