- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第17 卷 第4 期 琼州学院学报 Vol. 17. No. 4
20 10 年8 月 Journal of Qiongzhou University August. 2010
旅游公示语的语言特点及英译探讨
吴叔尉 胡 晓
(琼州学院外国语学院,海南 三亚 572022)
摘 要:旅游公示语是一种特殊的语言文体,具有独特的语言特点:语汇简洁、规范标准、功能明确。英
译时可洋为中用,力求简洁规范,同时还要注意中西文化差异。
关键词:旅游公示语;语言特点;英译
中图分类号:H059 文章标识码:A 文章编号:1008—6772 (20 10)04—0093—02
一、引言 范性和公准性的风格,任何歧意、误解都会导致不良后果。
旅游公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的 我国很多城市的路牌和门牌多采用汉语拼音直译,如公园、
告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及 桥、寺,译为Gongyuan”“、Qiao”“、Si”等。这完全不
到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。在旅 懂中文的外国人来说不仅不能发挥公示语的指示功能,而无
游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、传单等 形之中却形成了信息障碍。重庆市的窗口地区 “朝天门”译
相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其 为 “Chaotian Men” (朝天男人)类似幽默,却失标准。 [2]
信息指示功能。由于旅游公示语需要及时满足的是社会公 (三)功能明确。吕和发教授指出公示语在实际应用中
众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,因此其翻译质 具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和
量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间 强制性。指示性公示语体现的是周到的信息服务,指示服
接影响该地或该国旅游业的发展。因此,对旅游公示语的 务内容,如餐饮部(Food and Beverage)、 问询服务
语言特点、翻译策略进行探讨具有一定的现实意义。 (Information)等。提示性公示语起提示作用,如油漆未干
二、旅游公示语的语言特点 (Wet Paint)、售完(Sold Out)等。限制性公示语对相关公
(一)语汇简洁。 由于公示语是一种特殊的语言传播形 众的行为提出限制、约束要求。如左侧行驶(Keep Left)、
式,只要能准确需要体现特定的功能、意义,仅使用实词、 Car Park Only (仅供停放小车)等。强制性公示语则强制
[1] 要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。如:No
关键词、核心词汇,而代词、助动词等虚词就都可以省略 。
[3]
如,游客止步(Passengers Only)、危险(Danger)、免票入 Spitting (不准随地吐痰)、No Parking (严禁停车)等 。
场(Admission Free)等。 在旅游景区,公示语的这些功能都明确地得以体现。
在旅游景区,游客行程匆匆,渴望及时掌握最直接、 三、旅游公示语的英译对策
最准确的信息,因此旅游公示语应词汇简洁、句子结构简 旅游公示语的重要功能是为公众和游客提供及时的、
单、图示标识易懂。有些景区提示游客注意不要乱扔垃圾, 准确的信息提示。对于外国游客来说,除了导游
文档评论(0)