旅游文化差异和景点公示语的英译_以贵州旅游公示语英译为例.pdfVIP

旅游文化差异和景点公示语的英译_以贵州旅游公示语英译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国校外教育下旬刊                                  教研探索 旅游文化差异及景点公示语的英译 ———以贵州旅游公示语英译为例 1 2 2 2 江世强 齐  明  王昭英  元  成 ◆ ( 1. 西北工业大学人文与经法学院 ,陕西  西安  7 10072; 2. 白求恩军医学院 ,河北  石家庄  050081) 贵州省一些景点公示语的翻译存在大量的问题 ,严重影响了贵州省涉外旅游宣传的力度和其作为旅游大省的声誉 。本文列举了 个别景点公示语翻译的错误 ,介绍了公示语英译的特征和方法 ,分析了旅游文化差异对公示语英译的影响 ,并指出相应的解决方法 ,从而 加强贵州省涉外旅游宣传的力度 。 公示语 文化差异 旅游翻译 一、引言 了有关线索 ,所以正确的翻译与否对游客获取信息来说相当重要 。而且在 随着 2008年北京奥运会的召开 ,全国各地为了借奥运东风发展地方经 翻译中尤其要结合中西方文化的差异 ,方能增强译文的可接受性 。 济 ,积极地为地方旅游造势 ,特别加大对涉外旅游的宣传力度 。但同时我 在荔波漳江国家重点风景名胜区景点 ,光是导游图上就有很多错误 , ( 们也注意到各地在涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是 ,死译 ,硬译 ,乱译 只见图上写有 “荔波漳江 国家重点风景名胜区导游 图 ” Tou rist M ap of 现象层出不穷 ,不仅影响外国游客的正确理解 ,而且对我国的国际形象也 Zhangj ing Scen ic and H istoric A rea of L ibo) 。细心的读者不难看到 , “漳江 ” 大打折扣 。贵州省的涉外旅游管理部门和从事涉外旅游的相关单位在文 音译成了 “Zhangj ing ”。咋一想有些人会觉得没什么大不了的 ,可是其实不 字宣传方面可以说大张旗鼓 。然而 ,令人不胜遗憾的是 ,在这类文字的英 然 ,外国游客本来对汉语理解就困难 ,按照拼音拼出来的可是 “漳京 ”或别 译中,张冠李戴、译文刻板 、用词不当等语用错误俯拾皆是 , 不但有损于贵 的地名而不是 “漳江 ”,这对该风景区的对外宣传来说可是巨大的损失 。仔 州省作为旅游大省的声誉 ,造成一种 “金玉其外 ,败絮其中 ”的印象 , 同时还 细再看看图上所标的景点名称翻译 ,有些翻译让人摸不着头脑 , 有些更让 ( ) ( ) 将有损于整个国家和民族的形象 。所以加强公示语的英译的研究 ,采取有 人啼笑皆非 。且不说 “县城 ”Countv Town 和 “乡镇 ”X iang Zhen 的翻译

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档