- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外位语的英译 在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。 汉语外位语举例 听力、阅读、语音、口语、翻译等等,样样都要好。 商品这东西,千百万人天天看它,用它,但是熟视无睹。 看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人,他们的评价都很高。 翻译原则 这就为汉译英时处理外位语提供了方便,有时也可以把原文的框架原封不动地套用过来。但是应该注意,外位语结构的处理方法是多种多样的,究竟选择何种方法,要视外位语结构本身的繁简程度和上下文而定。 对应法 即套用英语中含有外位语结构的句子框架。 例如:有喜有忧,有笑有泪,有花有实,有香有色,既须劳动,又长见识,这就是养花的乐趣。(老舍:《养花》) Joy and sorrow, laughter and tears, flowers and fruit, fragrance and colour, manual labour and increased knowledge ——all these make up the joy of flower cultivation. (translated by Zhang Peiji) 例句 把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 To integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics ——this is the basic conclusion we have reached in summing up the historical experience for centuries. 例句 “鹬蚌相争,渔人得利”,“螳螂捕蝉,黄雀在后”,这两个故事,是有道理的。(《毛泽东选集》三卷,860页) “When the snipe and the clam grapple, it is the fisherman who profits”, “The mantis stalks the cicada, but behind them lurks the oriole’ —— there is truth in these two parables. 拆句法 即将外位语结构改变成一个独立的句子或并立分句。 健全自己身体,保持合理的规律生活,这是自我修养的物质基础。(周恩来《我的修养要则》) Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the material basis for training. 遇事想争个第一,而且能争到第一,这就不简单。 He not only wants to excel —— he does excel. That’s not easy. 还原法 即将外位语结构改变成句中的一个成分。例如: 他们必须懂得,消灭阶级,消灭国家权力,消灭党,全人类都要走这条路的,问题只是时间和条件。(《毛泽东选集》四卷,1405页) They must understand that the road to the abolition of classes, to the abolition of state power and to the abolition of parties is the road all mankind must take; it is only a question of time and conditions. 例句 能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is an issue of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 此例中,原文中外位语结构翻译成英语结构后,作为句子的主语。 倒置法 实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。(《人民日报》1980年元旦社论) For a relat
您可能关注的文档
最近下载
- 2021年河南中考化学真题及答案.doc VIP
- 4.1水资源及其利用(第1课时保护水资源)课件---2024-2025学年九年级化学人教版(2024)上册.pptx VIP
- 华中科技大学大学物理2014-2015期末考试.pdf VIP
- 果树栽培学完整课件各论苹果.ppt VIP
- 连锁酒店行业2025年扩张策略与风险规避报告.docx
- 国企三项制度改革-10、任期制契约化任期业绩目标责任书(总经理).pdf VIP
- 肝衰竭诊治指南(2024年版)解读.pptx
- 住宅物业管理服务规范DB3505T 17—2024.pdf VIP
- 2024辅警面试问题及答案 .pdf VIP
- 副局长意识形态工作总结.docx VIP
文档评论(0)