汉语复杂句子翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 夜色宁静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence. 例1.杭州是中国著名的六大古都之一,已有二千多年的历史。 One of the six ancient capitals of China, Hangzhou has a long history of more than 2000 years. With a long history of over 2000 years, Hangzhou served as one of the six ancient capitals. 例2.亚欧双方都深受恐怖主义危害之苦,在应对恐怖主义等问题上,亚欧国家存在许多共识。 Plagued by terrorism, Asian and European countries have a great deal of common understanding on ways to deal with the scourge. Or: Living in the dark shadows of terrorism… 例3.最近二三十年来,世界的科学技术发展日新月异,专业化的分工更细,协作规模更大。 In the last 20 or 30 years, world science and technology have made new headway day by day, resulting in a more minute division of labor on the basis of specialization and in more extensive. 调整信息重心,明确主从关系 合并或分拆 汉语句子多松散,因此,在一般情况下,我们都是需要去将两句汉语句子合并为一句英语。 但也有相反的情况,有时候汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语的话可能会显得更长,信息十分拥挤。这时可以考虑分拆汉语句子,以确保译文清晰易读。 我们完全有决心、有能力最终解决台湾问题。 支持农民进城务工就业,清理和纠正农民工的歧视性政策和乱收费,保护他们的合法权益。 歧视性政策: discrimination policy 纠正rectify 乱收费: unauthorized collection of dues (undue charges) We encouraged farmers to take up temporary or permanent jobs in cities and protect their rights and interests by rectifying policy discrimination and unauthorized collection of dues (undue charges) from farmer-laborers. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策 It is a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 浦东新区1990年的国民生产总值约为60亿元,1999年达到800亿元,年递增20%左右,呈现出良好的经济增长结构。 Pudong’s GDP for 1990 was only about 6 billion yuan, but rose to 80 billion yuan in 1999, with an average growth of approximately 20 percent each year. This indicates a good economic growth structure. 在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景秀美,被意大利旅行家马可·波罗赞叹为“世界上最美丽华贵的天城。” (1)During the Yuan Dynasty, Hangzhou was established as a town of strategic importance in southeast China, with a flourishing economy and beautiful scenery, being, in the words of the Italian traveler

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档