英汉被动语态对比和互译方式.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012 02 No. 02 ,20 12 年第 期 吉林省教育学院学报 28 JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol. 28 第 卷 ( 302 ) 总 期 Total No. 302 英汉被动语态对比与互译方式 钟小芳 ( , 510091) 广州市广播电视大学天河区分校 广东广州 : , , , , 摘要 在英语这个大范畴中 相对汉语来讲 被动语态的使用更为普遍 无论是课本考试或者是实际运用 都常常涉及这 。 、 , , , “ 个问题 那如何准确 灵活地翻译英汉被动语态句 恰到好处地保留原句精髓 在尊重中西方文化差异的情况下 诠释 原汁 ” ? , “ ” , 。 原味 呢 将英汉这两种语言放在同一个语态 即是 被动语态 中 深入探讨英汉被动语态的互译方式 : ; ; 关键词 被动语态 翻译 英汉对比 中图分类号:H315 . 9 文献标识码:A 文章编号:167 1—1580 (2012)02—0094—03 , 差。 , 。 汉语是一门不拘泥于表现形式的语言 除了使 所以 是不可或缺的指导理论 , 、 、 用正常语序的主动句以外 还应用了各种无主句 形 二 英汉互译被动语态互译不对应的原因探究 式主动意义被动的句子以及判断句等等。 , 在英汉互 在英汉互译中 英语的被动语态常常被翻译为 , “ ” , “ ”“ ” , , 译中 为了达到 信达雅 的标准 除了一部分按照 带有 被 让 等词的句子 但是 并非所有的句子 , 原句结构保留被动语态形式 很多情况下都无法恪 都能够直接地使用这种标志性的被动语言进行互 。 , , 。 : 。 That 守原句语态 所以 必须摆脱思维的局限性 在尊重 译 比如说 这话听上去很有道理 翻译成 原文意义的条件下, sounds very reasonable. 灵活地使用各种不同的句式翻 那是什么原因导致了这种翻 , , 。 ? 译被动语态 使译文通畅自然 更加本土化 译上的不对称呢 、 ( ) 一 对比语言学

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档