关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略.docVIP

关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下《洗澡》英译本翻译策略研究 摘 要 关联理论是一种富有解释力的理论,能给翻译研究带来有意的启示。关联理论认为,言语交际的顺利进行,是因为交际双方都遵循关联性原则,本文作者从关联理论角度来分析《洗澡》英译本的翻译策略,得出译者不论采取那种翻译策略,直译、意译或是补偿,只要能充分考虑读者的认知语境,坚持最佳关联原则,那么其译文便是可取的。 关键词 关联理论 《洗澡》 翻译策略 一、关联理论 关联理论是sperber和wilson于1986年在其专著 relevance: communication and cognition中提出的以关联性为原则,演绎推理为理解模式的关联理论。该理论旨在发展一个具体的心理认知模式,提出有关人类交际交流的新理论,它把交际与认知结合起来,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们是根据人类认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是关联原则,即根据相关联的信息认识事物”。根据关联理论,关联才是交际中最根本的一条原则,因为关联是人类一切认知的基础。 在关联理论中,“语境”是一个很重要的概念,它同语境效果和话语的关联性有着直接的联系,“选择处理话语最佳语境的过程就是寻求话语最佳关联的过程”。sperber和wilson扩展了传统意义上的语境,将语境视为动态的,它是听话人大脑当中的一系列假设,而这些假设会随着实际的言语交际不断进行调整、扩展和补充。因此,我们可以认为,听话人理解话语的过程也就是重新建构话语语境的过程。 二、 关联理论对隐喻翻译的解释 sperber和wilson的关联理论把语言交际看作是一个“明示—推理”过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。我们可以从关联的角度来研究翻译,根据关联理论,翻译是一种语际阐释活动。所谓阐释,是间接性质的,即用已经被描写的思想来进一步解释其他相关思想。因此,作为原文的阐释者,译者必须使他的译文与原文相似,即与原文最佳关联。 从关联理论的角度来看,翻译的实质就是译者对原文文本进行阐释的明示—推理过程,旨在寻求与原文作者意图的最佳关联。该过程存在双重推理,包括识别与推理,这个过程中,变量的作用不容忽视,译者在关联理论的指导下,通过双重推理及变量的调节,寻找到文本交际的最佳关联,即与原文作者达成了谋和。 译者作为中间者,一方面要面对原作者,另一方面要面对读者。原作者与译文读者认知环境各有不同,加之译者的介入,使整个翻译活动错综复杂。译者首先应对语言编码意义进行解码并推理出源语作者的意图;其次,译者必须了解译文读者的认知环境。翻译作为一种特殊的交际活动,译者当然不能忽视译文的认知即主体—读者,如果译本不能被读者接受就会丧失其交际作用,所以译文应该是与原文释义相似的接受语段。 三、 英译本《洗澡》中翻译策略探讨 (一)直译 直译是既保持原文内容又兼顾原文形式且为目的语读者所接受的翻译。 例如:黄金、美钞、银元日夜猛涨,有关时局的谣言就像春天花丛里的蜜蜂那样闹哄哄的乱。 the price of gold, dollars, silver coins, was rising day and night. rumors about the political situation were buzzing wildly like bees in a spring flower bed. 原文出现一个明喻,将谣言比作蜜蜂形象生动地表达了谣言传播如蜜蜂采蜜般热闹。译文读者同原文读者在面对这一明喻时能够产生近乎相同的反应,因此译者采取直译便可很好地达到最佳关联。 (二)意译 意译是重在传达意义而不拘泥于原作形式的翻译。“意译往往是在原作形式与译语表达方式产生冲突时采取的策略”。 她现成有她爱恋的人,只为人家的夫人是有名的雌老虎,抱定“占着茅房不拉屎”主义。 she had a candidate to hand, the man she really loved. but his wife was a notorious shrew with the principle of the dog in the manger. 原文出现两个隐喻,“雌老虎”和“占着茅房不拉屎”。“雌老虎” 喻意是厉害的比较强势的女人,而译文 “shrew” 恰恰也可以用来形容女性,含有“悍妇”之意,与原文意义相对应;“占着茅房不拉屎” 比喻占着位置不干活,译文 “the dog in the manger”也是一个隐喻,用来讽刺那些占据说职位或某些物质却不做事的人,同原文的隐喻有异曲同工之妙,译文读者只需付出些许认知努力便可得到最佳语境效果,达到最佳关联。 四、 结语 小说《洗澡》具有丰富的文化内涵,而其中一些独特新颖的表达更为小说增添不少亮色,同时这也为翻译带来困难

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档