翻译精品课——理论篇.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译精品课——理论篇 ????作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。 ???《新编英汉翻译教程》是普通高等教育“十五”国家级规划教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者孙致礼教授现为洛阳解放军外国语学院博士生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。 引导学生阅读前言和目录部分。 ????该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。 翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。第一节 翻译的定义 一、翻译的定义 ????学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。 The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 张今: 翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。 孙致礼: 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。 二、 翻译的分类 按语言分类: 语内翻译(intralingual translation) 语际翻译(interlingual translation) 按活动形式分类: 笔译(translation) 口译(oral interpretation):连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation) 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译 新闻文体翻译 艺术文体翻译 按处理方式分类: 全译 节译 摘译 编译 译述 第二节 翻译的标准 中国传统翻译理论 严复:信达雅《天演论·译例言》(1898) 傅雷:“神似” 说 “以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。” (《高老头》重译本序) 钱钟书“化境” 文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。 西方翻译理论 l George Campbell: The first thing is to give a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy…. l Alexander F. Tytler That the Translation should

文档评论(0)

9885fp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档