“三美论”在《夜雨寄北》英译中的再现.pdfVIP

“三美论”在《夜雨寄北》英译中的再现.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译 “ 美论”在《夜雨寄北》英译中的再现 唐臻娜[1][2] [1]西安医学院英语系 陕西·西安 710021; [2]陕西师范大学文学院 陕西·西安 710119) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2015 )10-0182-02 摘 要 本文以唐诗在英语世界的传播为背景,通过对李商 若愚、蔡廷干、江亢虎等。他们或是对东方文化抱有接近和 隐《夜雨寄北》英译的分析,阐述了许渊冲翻译理论中意美、 了解的善意,或是以弘扬中华传统文化为己任,字斟句酌、 音美、形美的内涵,彰显了“三美论”对唐诗英译实践的指导 笔耕不辍,为唐诗的翻译作出了重要贡献。 意义。 其中,“书销中外四十本,诗译英法唯一人”的许渊冲先 关键词 三美 三化 语内翻译 语际翻译 生不仅译作甚丰,而且他提出的翻译理论体系具有很强的 The Application of the Theory of Beauty in Sense, Sound 指导意义,推动了中国古典诗词翻译理论的发展。 and Form in English Translation of Written on a Rainy 2 许渊冲翻译理论简述 Night to a Friend in the North // Tang Zhenna 我国的翻译理论严格说来始自严复《天演论·译例言》。 Abstract With a background in the international dissemination 严复的“信、达、雅”理论对我国翻译实践影响深远。“林语堂 of Chinas Tang Dynasty poetry, this paper presents the analysis 的‘忠实、通顺、美’三标准以及‘句译’和‘总意义’的原则, of English translation of Written on a Rainy Night to a Friend in 林以亮的‘心灵契合’论,钱钟书的‘化’的境界、傅雷的‘神 the North, elaborating on the connotation of the theory of beauty 似’的境界,都是严氏理论的翻版、修改、发展”。[2] in sense, sound and form presented by Xu Yuanchong, and high- 许先生的翻译理论是在诗学框架下展开的,揭开了中国 lighting the guiding significance of the Tri-beauty Theory in 古典诗词翻译理论新的一幕。“美化之艺术,创优似竞赛”是 translating Chinese poetry into English. 许先生的文学理论翻译观。“美”是指“音美、意美、形美”, Key words Tri-beauty;Tri-transformation;intra-lingual transla- “化”是指“等化、深化、浅化”,“之”是指“知之、好之、乐之”。 tion;inter-lingual translation “创”来自于郭沫若提出的“好的翻译等于创作”,“优”源自 许先生自己提出的“发挥译语优势”,“似”则取自傅雷提出 1 引言 的“重神似不重形似”。“三美”是诗词翻译的本体论,“三化” 唐诗英译对于中西方文化交流以及世界诗歌艺术的发 是方法论,“三之”是目的论,“艺术”是认识论,而“优”则是 展具有重要意义。正如英国著名汉学家阿瑟·大卫·韦利

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档