- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
逻辑悖论之于中国译学建设的意义
中北大学 张思洁
摘要:在翻译过程中,译者往往面I临可译与不可译、归化与异化等
诸多选择。这些选择在逻辑层面上蕴涵着两类合理的悖论:语言
悖论和文化悖论。语言悖论主要指可译与不可译之间的二律背
反关系——这是中西翻译理论所须面对和研究的共性悖论。文
化悖论指中西翻译理论在各自建构过程中所持文化立场之间的
二律背反关系;这一悖论与文化属性相关,更值得人们关注。本
文认为,悖论是翻译过程研究中的恒常现象。翻译研究领域中的
文化悖论赋予中两翻译理论各自“正确”内涵以及相对身份;处于
悖论状态的中西翻译理论均为不完备系统。这是中国译学研究
所应秉持的治学立场。
关键词:选择;语言悖论;文化悖论;不完备性
1.引言
20世纪80年代以降,国内译学研究界在逐步引进与探讨西
方翻译学说、悉心考究与梳理西方翻泽流派之后,把关注的焦点转
向在中国语言和文化背景下建立何种类型及何种内涵的翻译理论
体系。有学者倾向于主张建立具有显著语言和文化针对性的翻译
理论体系;也有学者倾向于主张建立具有普遍适用性的纯翻泽理
论体系。前者强调翻译理论体系应基于中国的语言现实和文化特
征;后者侧重于强调异质文化翻译理论体系之间的共性。这些观
点相互碰撞与交流,一方面触及不论是翻译过程中还是翻译理论
研究中都必须面对的悖论问题,另一方面关涉翻译理论研究过程
中关于翻译理论体系的通约性问题。如何恰如其分地理解翻译研
究中的悖论以及翻译理论体系之间的通约性,对我国翻译理论的
逻辑悖论之于中国译学建设的意义37
建设关系重大。本文旨在阐明:一、语言悖论是翻泽过程研究中的
恒常现象,无悖论则无翻译;语言悖论属于严格意义上的逻辑悖
论,也是中西翻译理论研究所面对的共性悖论。二、翻译理论研究
中文化悖论往往具有相对性质。这种悖论是中国传统翻泽理论或
者基于其他文化的翻译理论研究中的个性悖论。它在很大程度上
决定了中国传统翻译理论所需要解决的问题,决定了研究中国传
统翻译理论所采取的方式方法,也决定了中国传统翻译理论所具
有的一些特性。
译学研究中的语言悖论
在文学翻泽过程中,译者往往面临诸多选择。翻泽中的任何
一种举措,“既受到先前一系列决定所需知识之左右,又受到这些
在源自源语文本的规范与目的语文化规范之间做出选择:译者要
么受制于前者,使源文本得以充分翻译;要么倾向于后者,使译文
接影响译者是否采取直译还是意译、归化还是异化等语言选择和
文化选择策略。可以说,“翻译的选择问题贯穿于翻泽的全过程,
无论是‘译什么’,还是‘怎么译’,都涉及到译者的选择”(许钧,
2002:68)。在翻译过程中,译者往往面临种种选择以及因难以抉
择而引发的种种尴尬。有学者称这些现象为“翻译中的悖论”(杨
仕章,2000:66);“翻译在理论和实践上都具有二律背反的悖论属
性”(赵彦春,2003:71)。理论上,在可译与不可译、直译与意译、
形似与神似、异化与归化之间,命题与否定命题彼此矛盾却同等正
确。它们之间具有逻辑等价性。
萨瓦里(Theodore Art
Savory)在The
书中提出了十二项翻译指导原则;这些原则蕴涵着翻泽过程中的
六对悖论:翻泽的对象是原作语词还是原作思想;译文读起来应像
原作还是泽作;译文是反映原作风格还是反映译者风格;译文读起
38中国译学:传承与创新
来像原作同时代作品还是译文同时代作品;译者是否可对原作增
删;诗歌应译为散文还是以诗译诗(廖七一,2001:60)。还有学者
认为翻译过程旨在处理好读者与作者、译者与原作、译作与原作、
译作与译者、读者与译者、读者与译作之间的关系;这些变量之间
的关系就是翻泽研究中需要解决的悖论(杨仕章,2000:6607);
面临的两难境地;这些两难境地却蕴涵着深层的二律背反式的逻
辑悖论,它向人们揭示了翻泽的实质。所谓逻辑悖论,是指“在某
些公认正确的背景知识下,可以合乎逻辑地建立两个矛盾命题相
互推出的矛盾等价式”(张建军、黄展骥,1992:51)。本文所言及
“悖论”,不论是语言悖论还是文化悖论,均指二律背反逻辑悖论。
有学者认为,“悖论的出现是事物的辨证结构的一种折射,为
认识和把握
文档评论(0)