- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译实践-复旦名教授翻译讲义,英译汉在线翻译,英汉互译在线翻译,英汉翻译,英译汉在线翻译器,英汉词典在线翻译,英译汉语音翻译,英汉互译在线翻译器,英译汉在线翻译句子,英汉互译翻译器
英汉翻译的原理和实践 大学英语部 俞惠中 讲授
Unit 1
I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the
boards which it yields are used, would form an interesting and, in many
instances, an exciting story.
(“×”号表示译文有问题,下同)
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣
且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:
1、树的历史的起迄时间
2 、树的历史是怎样一回事
【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历
史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2 】 There are two regulatory systems which interact. One timing system
comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity
we experience when living in a particular time zone.
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,
就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感
官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:
1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:
【例3 】 I can see three different types of composers in musical history, each
of whom creates music in a somewhat different fashion.
【错误】我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不
同的方式创作音乐。
【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不
同。
2 、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4 】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than
with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic
conception so much as the personal treatment of a well-established
pattern.
【错误】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创
作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】 传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱
斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:
【例5 】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people
who respect you for who you are.
上海中高级口译资料大全 /forum-418-1.html
英汉翻译的原理和实践 大学英语部 俞惠中 讲授
【译文
文档评论(0)