许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析.pdfVIP

许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
许渊冲“三美论”视域下的《道德经》三个英译本对比分析.pdf

第31 卷 第2期 昆明冶金高等专科学校学报 Vol31 No2 2015 年4月    Journal ofKunming Metallurgy College Dec.2015 doi:10.3969/j.issn.1009 -0479.2015.02.023 许渊冲 “三美论”视域下的 《道德经》 三个英译本对比分析 杨 言,刘 思 (云南师范大学外国语学院,云南 昆明650500) 摘 要:《道德经》虽寥寥五千言,但其思想深邃,体现了中国传统文化的精髓。《道德经》的英译在过去三百 年间取得了丰硕成果,译本纷呈。本文从许渊冲 “三美”翻译标准视角对巴尔福,林语堂以及史蒂芬 ·米歇尔 的3 个译本进行译文对比研究,探索不同时代背景和文化背景下的 《道德经》译本。从许渊冲 “三美论”翻译 标准视角看上述3 个译本,由于根据字面意思的直译和采用归化策略而产生的误译在 2 个外国学者译本中出现 的较多,未能较好的传达原文的 “意美”,相比之下林语堂的译文要胜出一筹。这是由于林语堂既忠实于原文、 中国文化,又秉着对读者、对艺术负责的态度努力再现了 《道德经》韵文哲理诗的 “意美、音美、形美”。 关键词:《道德经》;许渊冲 “三美论”;译文对比 中图分类号:H3159     文献标识码:A 文章编号:1009 -0479 -(2015)02-0105 -04 A Contrastive Study ofthe Three English Versions ofTao Te Ching from the Perspective ofXu Yuanchongs Three -Beauty Principle YANG Yan,LIU Si (School ofForeign Language and Literature,Yunnan Normal university,Kunming650500,China) Abstract:Thereareonlyfivethousandwordsin Tao Te Ching,butitisthoughtfulandmeaningful,reflec ting the essence of Chinese traditional culture.The English translated versions of Tao Te Ching have a chieved substantial resultsinthe pastthree hundredyears.Thispaperdiscussesacontrastive study ofBal four,Lin Yutang and Stephen Mitchells three English translated versions of Tao Te Ching from the per spective ofXu Yuanchongs Three-Beautyprinciple,exploringthe influence ofdifferent timesand cultural  background onitstranslation.Accordingto Three-Beautyprinciple,themistranslationresultingfromliteral translation anddomesticatingstrategyappearsmostlyinthetwoforeigntranslatorsversions,failingtodeliv erthebeautyofmeaningintheoriginal.WhileLinYutangsversionseemsmore skillful,itisfaithfultothe original and

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档