语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究.pdfVIP

语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究.pdf

第28卷 第1期 江西电力职业技术学院学报 Vol.28 No.1 2015年3月 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricoty Mar.2015 语料库翻译学视阈下的《大地》译者风格研究 郑美玲,肖 珺,黄金兰,王语秋,刘 菲 (江苏科技大学外国语学院,江苏 镇江 212003) 摘 要:赛珍珠名作《大地》是用本国语言描写异国文化的跨国文学作品的代表,对其译本进行比较研 究能够更好地揭示译者风格与翻译实践的关系。依据国内外语料库翻译学理论,基于自建中英文语料库统 计分析该作品在白话文运动时期的译本与现代译本,可以发现三个译本在类符/形符比、词汇密度、高频词汇 上存在差异,指出时代背景、生活经历和翻译目的是影响译者风格的主要因子。 关键词:译者风格;译本比较;语料库;《大地》 中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1673-0097(2015)01-0070-04 0 引言 到传播民主和革命思想的政治目的。既然译者以 批判立场出发,发挥自身创造力,那么译者风格在 20世纪以来,用本国语言描写异国文化的跨国 这样的文学作品中必然得到更多体现。王逢振的 文学作品大量涌现。美国女作家赛珍珠(PearlS. 译本发表于1988年,中国现代文学语言日臻成熟。 Bulk)的著作《大地》(TheGoodEarth)正是这类文学 本文运用语料库手段,考量伍蠡甫,胡仲持和王逢 作品的代表。作为一部用英语创作、取景中国的美 振(以下分别以“伍”、“胡”、“王”替代)的译本在词 国文学作品,它的主要读者群在西方。虽然作者旨 汇总量、类符/形符比、词汇密度和高频词汇等方面 在用现实主义手法如实介绍中国,但仍不免受到美 的异同,探寻译本外部因素是如何通过译者风格影 国“东方主义”影响,力图展现神秘、遥远,充满异国 响翻译实践,进而为中国文学语言的构建研究提供 情调的中国形象。与一般外译描述他者不同的是, 有价值的参考。 中国题材外语文学作品的中译是描述自我,是对民 族自我形象(即中国形象)的一种自我构建。中国 1 国内外译者风格研究 译者在翻译这类文学作品时,需要发挥译者主体 文学翻译不仅是一种模仿性的活动,更是一 性,凸显译者风格,对《大地》译本比较研究能够更 种创造性活动。这样的创造性受到译者语言风格 好地揭示译者风格与翻译实践的关系。 影响,同时也反映了译者风格。对译者风格的研 自作品诞生以来,中国先后涌现出了6个中译 究产生于90年代,为此奠定理论基础的是Law⁃ 本,以胡仲持,伍蠡甫和王逢振的三个译本发行量 renceVeunti,他最早倡导译者在译本中凸显自己 最大,最为广大读者所接受。伍蠡甫和胡仲持翻译 [1] 的风格 。Munday在其著作“StyleandIdeologyin 《大地》的时间为1932和1933年,中国文学语言处 Translation:LatinAmericanWritinginEnglish”中提 于由白话文向

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档