忠实地传达原文是第一位的.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
忠实地传达原文是第一位的.doc

忠实地传达原文是第一位的 ——摭谈翻译中逻辑关系的表达 斯大林在《马克思主义与语言学问题》一文中说到,“语言是直接与思维联系的,它把人的思维活动的结果,认识活动的结果,用词及由词组成的句子记载下来,巩固下来,这样就使人类社会中思想交流成为可能的了。”逻辑学就是研究这种“思维活动”的规律的。翻译过程是一个复杂的心理过程。翻译是一种包括思维过程和表达过程的高度的脑力劳动,它过对原文的文字理解以及对原文思想内容的理解,用原文语言进行思维将所理解的内容形成一个概念或意象,并用译文语言进行思维而形成概念或意象,最后用译文语言将这一概念或意象表达出来翻译离不开逻辑分析逻辑可以帮助人们正确地理解原文从而恰当地运用译文语言表达逻辑与原文的分析和理解有着密不可分的关系翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,才能获得对原文正确的理解,才能使译文忠实、通顺翻译的全过程,如理解原文、结构分析、准确表达、译文检查等一时一刻也离不开逻辑逻辑对于翻译,比之对于写作,显得更为重要。 选择词义是理解原文的第一步。没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确忠实就可得到较大的保证。 ……表达很(稳妥)准确。 二 理解逻辑关系可以对两种语言的逻辑顺序作出合理的安排。 英汉两种语言的逻辑顺序有相同之处,也有不同之处,表现在译文中就有顺、逆之分。因此只有正确理解原文的逻辑顺序,译文顺序才能表达得合理。下面分开来说。 1、表示因果、条件(假设)关系时,英语的逻辑顺序一般比较自由,而汉语的逻辑关系通常是“因”在前,“果”在后;“条件(假设)”在前,“结果”在后,因此译文的逻辑顺序要有所照应。 [例五]Well,Mrs.Dean,it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours I feel I shall not rest,if I go to bed ;so be good enough to sit and chat an hour. (条件在后,结果在前。) [译文]啊,丁太太,做做好事告诉我一点有关我邻居的事吧。 我觉得要是我上床睡去,我也不会安心的,所以行行好坐下一个钟头吧。(条件在前,结果在后。) [例六]If he had meant to flit to Thrushcross Grange,as soon as he heard of a good tenant he could not have borne to miss the chance of getting a few hundreds more. (条件在前,结果在后。) [译文]假使他有意搬到画眉田庄的话,他一听见有个好房客,他就绝不会放弃这个多拿几百的机会。 (条件在前,结果在后。) [例七]贫农和非富裕的农民中间也有许多人,因为觉悟不高,暂时还是观望的……(毛选五卷) (因在前,果在后。) [译文]There are also many among the poor peasants and those not well off who take a wait-and–see attitude for the time being because of their low political consciousness,… (外文出版社出版英文版毛选五卷) (因在后,果在前。) 2、英汉两种语言在表示“行动和目的”、“理由和结果”的逻辑关系时,其逻辑顺序大致相同。多数情况是“行动”在前,“目的”在后;“理由”在前,“结果”在后。译文通常按逻辑顺序采用顺译法。 [例八] And she dropped her voice,and looked so sad and piteous,that everybody felt how cruel her lot was,and how sorry they would be to part with her. (理由在前,结果在后。) [译文]他把声音放得很低,一脸悲悲戚戚的样子,在场的人不由得可

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档