- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译现状探析--以兰州市公示语英译为例-.pdf
第22卷 第2期 兰州工业学院学报 Vol.22 No2
2015年4月 Journal of Lanzhou Institute of Technology Apr.2015
- - -
文章编号:1009 2269(2015)02 0120 03
公示语英译现状探析
———以兰州市公示语英译为例∗
陈 珊
(兰州工业学院外国语学院,甘肃 兰州 730050)
摘要:公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。 通过对兰州市公示语常见错误的分
析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。
关键词:公示语;翻译;兰州
中图分类号:H059 文献标志码:A
皆非。 再有将“带好您的孩子”译为 “Take Care
0 引言
Off the Kids”(小心,远离孩童)。 市内某商场将电
公示语是公众场合给公众看的文字语言,是人 梯旁边标牌上的“注意安全”译为“Attention Saffty”
们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公 其中“Saffty”存在严重拼写错误,应改为“Safety”。
众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 公示语在 这类错误在公示语的翻译中非常常见。 要避免此
生活中应用广泛,随处可见,路标、广告牌、商店招 类错误,需要译者、标牌制作人等工作人员相互协
牌、公共场所的宣传语、旅游简介等都属于公示语 作才能达到预期的信息传递目标。
的范畴。 公示语是一个城市国际化程度、语言环境 2) 词语误用。
和人文环境的重要标志。 随着国际化和全球化的 例如,白塔山公园的一个便利店,有这样的标
不断深入和扩大,尤其是2008北京奥运会之后,我 牌:“热红茶———Tea,热奶茶———Milk,水泡方便
[1]
国各城市公共场所的大小公示语的双语化更加普 面———Noodles.” 外国游客肯定会误解,以为自
遍。 但是公示语英译中的问题却屡见不鲜,不仅影 己上当受骗了。 五泉山公园的“请勿攀爬”译成了
响城市形象,更会带来对外交流的不便。 就兰州市 “Non⁃climbing”,其中的“non”误用了,应该是“No⁃
[2]
的公示语英译的现状进行简单分析。 climbing” 。 再如兰州西站某大超市的“出口”和
“入口”分别译为“Way In”,“Way Out”,英语中用
1 兰州市公示语英译常见错误例析
这两个表达是为了指路。 而此处所指的是超市的
1) 单词拼写错误。 “出口”和“入口”应该用“EXIT”和 “ENTRANCE”
[3]
由于标牌制作者不懂英语或是制作过程中不 更
文档评论(0)