公示语英译现状探析--以兰州市公示语英译为例-.pdfVIP

公示语英译现状探析--以兰州市公示语英译为例-.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语英译现状探析--以兰州市公示语英译为例-.pdf

第22卷  第2期 兰州工业学院学报 Vol.22  No2   2015年4月 Journal of Lanzhou Institute of Technology Apr.2015 - - - 文章编号:1009 2269(2015)02 0120 03 公示语英译现状探析 ———以兰州市公示语英译为例∗ 陈  珊 (兰州工业学院外国语学院,甘肃  兰州  730050) 摘要:公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。 通过对兰州市公示语常见错误的分 析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。 关键词:公示语;翻译;兰州 中图分类号:H059                            文献标志码:A 皆非。 再有将“带好您的孩子”译为 “Take Care 0  引言 Off the Kids”(小心,远离孩童)。 市内某商场将电     公示语是公众场合给公众看的文字语言,是人 梯旁边标牌上的“注意安全”译为“Attention Saffty” 们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公 其中“Saffty”存在严重拼写错误,应改为“Safety”。 众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 公示语在 这类错误在公示语的翻译中非常常见。 要避免此 生活中应用广泛,随处可见,路标、广告牌、商店招 类错误,需要译者、标牌制作人等工作人员相互协 牌、公共场所的宣传语、旅游简介等都属于公示语 作才能达到预期的信息传递目标。 的范畴。 公示语是一个城市国际化程度、语言环境 2) 词语误用。 和人文环境的重要标志。 随着国际化和全球化的 例如,白塔山公园的一个便利店,有这样的标 不断深入和扩大,尤其是2008北京奥运会之后,我 牌:“热红茶———Tea,热奶茶———Milk,水泡方便 [1] 国各城市公共场所的大小公示语的双语化更加普 面———Noodles.” 外国游客肯定会误解,以为自 遍。 但是公示语英译中的问题却屡见不鲜,不仅影 己上当受骗了。 五泉山公园的“请勿攀爬”译成了 响城市形象,更会带来对外交流的不便。 就兰州市 “Non⁃climbing”,其中的“non”误用了,应该是“No⁃ [2] 的公示语英译的现状进行简单分析。 climbing” 。 再如兰州西站某大超市的“出口”和 “入口”分别译为“Way In”,“Way Out”,英语中用 1  兰州市公示语英译常见错误例析 这两个表达是为了指路。 而此处所指的是超市的 1) 单词拼写错误。 “出口”和“入口”应该用“EXIT”和 “ENTRANCE” [3] 由于标牌制作者不懂英语或是制作过程中不 更

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档