- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Lecture 9 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation II.英汉语义对比及词的翻译 1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。 1.1. full equivalents: 这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如: 日 sun , 月 moon CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 1.2. partial equivalents: 有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。 它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如: uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义) milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体); film胶卷(一般),影片(个别) 还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如: vinegar: 醋(概念意义)有不高兴,坏脾气的内涵意义 醋(概念意义) : 有妒忌的内涵意义 1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow / 功夫 kungfu 1.3 no equivalents无对应(词义空缺): 干部 Cadre / official / functionary / administrator 炕 a hot brick bed / kang 冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度, 需通过适当的翻译技巧加以克服。 *此外,还得注意一些词的词义的发展变化: hot-line 热线( 原指美国总统与前苏联首脑直接通话的线路。 现指人们提意见,咨询或预约的直线电话。 Home cinema 家庭影院( 原指场所,现指设备) Water- gate, Iran-gate (原指门,现指丑闻) 2.词汇翻译中常见的难题 “words do not have meanings; people have meanings from words.” (词本无义,义随人生。) 汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。 2.1多义词的翻译 多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。 1)根据上下文正确理解原文的词义 如:“发”, 发货 deliver goods 发言 speak at the meeting 发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity 发传单 distribute leaflets 发光发热 emit light and heat “意见” 他们就大家共同关心的问题交换了意见。 They exchanged views on the issues of common concern. 专家对这个项目提出了修改意见。 The experts made some suggestions for the revision of the project. 大家对你很有意见。 People have a lot of complaints about you. 他们在会上闹起了意见。 They got into disputes at the meeting. 对比表明,汉语“杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛; 英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。 The Black Death was a disease that killed millions. 黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。 Too much garlic killed the taste of the meat. 太多的蒜破坏了肉的味道。 He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。
您可能关注的文档
- 2013版高考化学课时提能演练(三十五)13.2合成高分子化合物有机合成与推断新人教版(含精细解析).doc
- 2013版高中全程复习方略配套课件6.2一元二次不等式及其解法(人教A版·数学理)浙江专用.ppt
- 2013版高中全程复习方略配套课件7.2空间几何体的表面积与体积(人教A版·数学理)浙江专用.ppt
- 2013版高中全程复习方略配套课件小专题复习课热点总结与强化训练(二)(人教A版·数学理)浙江专用.ppt
- 2013春《马克思主义基本原理》作业.doc
- 2013高考前语文冲刺.ppt
- 2013高考生物仿真模拟卷(三)新人教版.doc
- 2013高考政治必考题调整经济结构,促进产业优化升级.doc
- 2013高一历史岳麓版必修一课件马克思主义的诞生.ppt
- 2013高中全程复习方略配套课件7.4直线、平面平行的判定及其性质(人教A版·数学文).ppt
- 工业互联网平台联邦学习隐私保护技术安全防护体系优化与升级报告.docx
- 口腔护理临床流程.pptx
- 高效太阳能电池智能制造技改项目立项报告.docx
- 潮玩消费市场2025年收藏价值与文化传承路径与策略研究深度报告.docx
- 2025年即时配送行业配送路径优化与成本控制关键技术解析.docx
- 2025年绿色建筑认证体系在绿色建筑行业发展趋势中的应用与发展报告.docx
- 2025年有声读物市场深度分析及内容创作新趋势研究报告.docx
- 文化旅游演艺项目策划与运营模式在文化旅游产业政策支持下的创新发展报告.docx
- 2025年公路货运行业数字化转型与运力共享模式创新研究报告.docx
- 被动式超低能耗建筑技术原理在建筑节能领域的应用前景与推广策略报告.docx
文档评论(0)