浅谈散文翻译的特点和策略——读《英译中国现代散文选》有感.pdfVIP

  • 220
  • 0
  • 约6.62千字
  • 约 3页
  • 2015-08-02 发布于安徽
  • 举报

浅谈散文翻译的特点和策略——读《英译中国现代散文选》有感.pdf

东京文学?卿塑旦… 浅谈散文翻译的特点及策略 读《英译中国现代散文选》有感 邓慧芬 01600) (上海对外贸易学院,上海2 【摘要】散文是一种特殊的文体。散文的翻译不仅是语言的翻译,而且还是风格的翻译、节奏的传递和 文化的移植.文章从风格、节奏、文化三个方面并结合具体的实例来探讨散文翻译的特点。 【关键词】散文翻译;风格;节奏;文化 【中图分类号】1207.6 【文献标识码】A 1.翻译:文化翻译与文化移植 息。 语言是文化的载体,而翻译是语言的转换过 2.1散文风格的翻译 程,也是文化的移植过程;语言的相互转换需遵循 散文的自由文体一方面给散文创作留下了发挥 语言的规律,文化的移植则需适应读者的需求。文 的空间,另外也使散文的风格变化多端,难以把 化“传真”要求译语应从文化意义的角度准确地再 握。散文风格的翻译可以采用无意识翻译的方法, 现原语所要传达的意义、方式及风格;要探究词语 要求译者与原作者在写作手法、心境、选词等方面 的历史、社会背景意义等因素构成的文化内涵。因 的接近以至于达到契合。把握翻译中的“风格”问 此,有人认为翻译的过程由理解、比较、分析、联 题,要注意两点:一,译文要忠实于原作的风格。 想、解构、重组、综合、表达等一系列具体行为构 要做到“忠实”就要在翻译中结合直译和意译两种 成。实际上,这个过程中的理解、比较、分析、联 译法。二。要发挥译语的优势。可见,翻译不仅是 想阶段就是原文语篇分析阶段,而解构、重组、综 语言的传递,也是更风格的移植。 合、表达阶段则是译文语篇构成阶段,可以这样 2-2原作风格在译文中再现的真实例句 说,译文语篇之构成是在各种语境(文本语境、历 作家的风格体现于富有个性的用词与遣句,译 史语境、文化语境等)的引导和制约下以原文语篇 作的风格也同样体现于译者选词用句的倾向性。在 为模本的语篇再生过程。 《英译中国现代散文选》中,我们可以看到张培基 2.散文的翻译 先生的翻译风格,他所翻译的作品选题精当、译文 散文内容丰富,题材广泛,篇幅短小,体裁多 严谨,巧妙地再现了原文神韵;译文自然流畅,富 样,具有以下几个特点:第一,通篇以“意”为主 有表现力;贴近原文,充分体现了译者的译学思想 线,要立好“意”,必须要有对生活的观察、理解 及美学思想。我们可以对比一下两种具有不同写作 和感悟。第二,独特的篇章构思。散文的灵魂在于 风格的作家。然后从译文中分析张先生如何翻译不 它的意境, “意”与“境”的统一, “情”与 同的散文风格。首先,巴金散文最大特点是真挚亲 “景”的交融,才是散文的最高境界。第三,技巧 切,以情动人。他倾述感情不借助热情炽烈的语言 的运用。散文是一种特殊的文体,“形散而意不散” 和华丽铺陈的辞采,而是像一位老朋友在与你促膝 是散文的重要特征。针对散文翻译的这些特点,奈 谈心,真情流露于字里行间,自然地感染读者。他 达的功能对等理论给我们提供了一个依据和标准。 的语言自然流畅,毫不造作,于平淡中见文采,自 奈达认为翻译就是译语中再造出首先在意义上,其 然之中求严谨。而张先生又以他自己独特的翻译风 次在风格上与源语信息最切近而又最自然的对等信 格来诠释这种平淡之中见真情的散文。例如: 21 万方数据 东京文学 原文:生活的经验固然叫人忘记许多事情。但 营造某种氛闱,或为了取得某种文体效果。例如: 是有些记忆经过了多少时间的磨洗也不会消灭。 原文:于是——洗手的时候,13子从水盆里过

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档