- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄语翻译在语境角度看汉语多义词中的应用研究
[摘要] 作为两个语言社会之间的交际工具,翻译是促进语言文化进步和社会进步的重要内容。思维和语言之间有着相辅相成的关系,思维和文化的差异反映了不同语言在形成过程中的语言心理,所以在翻译的过程中把握好思维差异对多义词的准确翻译有着十分重要的作用。本文通过分析多义词在俄语翻译中语境因素对翻译的影响——包括常用搭配、词语的文化背景、上下文的联系等来提高俄语的翻译准确度和俄语学习者的语言把握能力等。
[关键词] 语境 俄语翻译 多义词 思维
一、多义词的形成和俄语翻译错误举隅
翻译是将两种不同的社会语言之间的交际过程联结起来的纽带。它促进了语言社会的政治、经济和文化的进步,加深了一种语言和另一种语言之间的联系。一般来说,在翻译的过程中要理解原文并搞清楚在这种语境中言论的上下文意思并把握讲话者的话语意图;所以一词多义在翻译过程中显得尤为重要,一旦一个词语的意思翻译错误,两个不同民族或国家的人在互相理解和表达沟通的过程中就会发生偏差。
世界上的大多数语言都存在普遍的一词多义的现象。一词多义现象产生的主要原因是人们对于事物的认知模式在历史文化的演变过程中不断地发生变化并导致词语概念的扩大。认知语言学强调在不同的名族、国家和地区,人们的经验和认知能力的差异导致文化背景、宗教信仰和风俗习惯和价值取向的不同,这对人们在促进语义的形成过程中有着决定性的作用。
在俄语和汉语的互译过程中,我们往往是按照汉语的惯常搭配去对俄语的词语进行套译。这种套译有可能翻译准确,但是会造成跨文化交际障碍。例如,“走”(идти),汉语和俄语都表达“步行”的含义,但是,“走”派生出来的意义却大相迳庭。我们汉语可以有“走调”、“走味”、“走风”,但是俄语却不能用“идти”来表达,必须用“детонировать”、“потерять вкус”、“выдать секрет”来表达;而俄语中的“идти”可以说“Этот товар идёт хорошо”、“Шёл снег”、“Идёт собрание”、“Окна идут на солнце”和“Юбка тебе идёт”,“идти”的这些意义在汉语中却无法找到,也不存在这样的搭配。这些俄语词语翻译成汉语的意思是“这种商品卖得不错”、“下雪了”、“窗户向阳开”、“正在开会”和“这裙子合你的身”,这和“走”一点关系都没有。
俄语民族在同一事物的观察角度和语境观察中不同于汉语的角度,在选择词语进行翻译的过程中也就显露出很强的差异和复杂性。加上两个民族在社会文化背景、历史悠久程度、语言发展时间的差异,相同的词派生出来的词语就显示出很强的民族性,由此产生的不同概念和语义。所以在翻译的过程中结合语境,注意词语前后的不同搭配和不同的文化内涵来确定其正确的意思,就能够避免出现各种生僻的不伦不类的翻译。
二、结合具体词语,通过语境分析俄语翻译一词多义
一词多义和生活中常用的词语和短小的词语最容易形成结合。一般来说,越是常用的简单的词语越容易在日常生活中被推广和普及,越短小的词语越能承载更多的义项。我们先论文联盟WWW.LWLM.COM整理以“打”为例来对汉语多义词在翻译成俄语的过程中需要注意的问题进行说明。
汉语中“打”的基本义为“拍打”、“敲击”、“拍击”、“打击”的意思,基本义项与俄语的“ударять/бить”基本意义是大致相同的。例如“打人”(бить)等;汉语中的“打”的引申义和衍生义大多与手的动作相连。例如“打水”等,后来经过长时间的积累和演变,许多动作原本不是与手有关,但是由于这些动作都是比较常用和习惯的,也就派生出如“打欠条”等。但是,俄语的“ударять/бить”却没有派生出这些义项,所以在翻译的过程中要分别用不同的俄语词来表示。先看一组“打”的组合词语的俄语翻译:(括号内为“打”的衍生义)
打鼓(敲打)ударять/бить в барабан
打门(敲)стучать в дверь
打酒(买)купить вино
打水(收取)идти эа водой
打草稿(计算)составить черновик
打扑克(作游戏)играть в карты
打伞(举)раскрывать зонтик
打欠条(付给)выписать вкитанцию
打毛衣(编结)вязать свитер
打短工(从事)работать подёнщиком
打电报(通发)посылать телеграмму
打井(建造)рыть колодец
打图样(做上记号)сделать чертёж
打领带(捆)завязать галстук
这些义项均为“打”的基
您可能关注的文档
最近下载
- 岛津原子吸收分光光度计AA-6300软件硬件基本操作AA-6300-rj手册说明书.pdf VIP
- The Magic of Ordinary Days《平凡岁月的魅力(2005)》完整中英文对照剧本.docx VIP
- 注册税务师备考课件.pptx VIP
- MECG1000心电图机培训.pptx VIP
- 国内外CO2催化转化技术发展现状与未来展望.docx VIP
- 道路运输企业双重预防机制建设资料(安全风险分级管控和隐患排查治理).pdf
- HG∕T 5421-2018 噻唑膦原药(可复制版).pdf
- 括号里最大能填几326题.pdf VIP
- 公司物业服务投标方案(技术方案).docx VIP
- 实验动物学学堂云学堂在线课后题答案.docx VIP
文档评论(0)