- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
统一复杂的精的神感活觉动、心。文理化、思的维多元、情性感也等同一时糸决列定多了样人们化在向义审 后现代翻译研究
美价值取向上的多元性特征,翻译者必须懂得在不同的
审的基美价本值倾取向才向能中把取握得不良好同文的翻化译背景效果下人们解读艺术作品 — — 翻译的互文本
。 从中西方文化差
异了看中,国传中统国传文化统文的基化本是价一种值底生命蕴文,化因为,生美命总是与来生活自构于成一 和超文本转_换
种善的价值取向;而西方主流文化则认为美学独立于生
活之上,和生活有着清晰的界限。这种基于文化价值取
向方面的根本差异,作用电影作品中就形成了不同文化
情趣的电影作品。如何理解这两种审美取向之间的转换 口 王丽娟
关系,对于翻译者来说,首先需要具备很高的哲学和文 辽宁师范大学外国语学院
学修养,仅仅掌握专门的翻译技巧,是不足以准确实现
这两种不同价值观的忠实转换的。
其二,思维差异性是 电影翻译中遇到的最大难题。
对于电影翻译来说,基于文化性格的差异性导致的思维
的差异性的影响主要表现在两个方面:对于翻译人而言,
自身必然因为接受教育的背景不同而存在着思维方面的
差异性,其在翻译中需要 自觉地克服这种差异性,以达
到在语境用意上最佳的揭示电影作品的核心精神;其二
表现为对于观众的影响方面。由于观众在欣赏电影时会
带着强烈的主观性,他们对于一部电影作品的认知和评
价会因为其审美取向的不同而不同,因此在 电影翻译中
一 定要考虑到观众的心理感受,否则就会导致电影翻译
的失败。翻译家傅雷曾说:“东方人和西方人的思想方
式有基本分歧,东方人重综合、重归纳、重暗示、重含 【摘 要l本文主要以卡琳 ·丽韬的 《后现代翻译:文本 向
蓄;西方人重分析,细微曲折、挖掘惟恐不尽,描写惟 互文本和超文本的转换 》这篇文章为研究对象,来探讨
恐不周”(龙干红,2007)。东西方文化中思维差异的根本 卡琳 ·丽韬对于后现代翻译的观点。 丽韬在文中主要讨论
不同,导致人们在对评价电影作品时,往往会产生不同 了新兴计算机技术对翻译的影响
的认识 , 即互文本和超文本的
, 如何调和这种认识,是电影翻译人应该注意克
服的问题。 大量出现不仅削弱 了译者地位低于作者的观念,也改变
了人们读 、写、译 的方式。
目 策略 关【键词】后现代翻译;互文性;超文本
■
I圈分类号】H059 文【献标识码lA
东西方文化价值取向的根本差异,客观的形成决定 文【章编号】1009.6167(2013)08
. 0029.02
了电影翻译中应给注意的基本原则。
其一,尊重中西方文化差异,以正确的态度和辩证
何的方文法化看的待形成问题过程,在都包强含调着文化核互心补价值中解观决思这想一的形问题成与。任积 Ⅱ 引言
淀,全球化背景下文化多样性与价值多元性特征 日益彰 卡琳 ·丽韬在 《后现代翻译:文本向互文性和超文本
显,电影翻译者面对东西方文化价值观之间的巨大差异, 的转换》中讨论了互文本和超文本对现代翻译的影响
。
要学会将文化背景寓于电影翻译之中,在翻译中能够有 卡林 ·丽韬在文中提到
机地将不同文化精神融入具体的语言语境之中
文档评论(0)