论口译中的“脱壳”原则.docVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.13千字
  • 约 9页
  • 2015-08-07 发布于北京
  • 举报
论口译中的“脱壳”原则   摘 要:巴黎释意派理论认为口译分为三个阶段,即源语言输入、脱离语言外壳、目标语输出。“脱壳”是语言释意的“中间地带”,即口译过程的核心环节。以具体的口译实践为例可以分析“脱壳”理论对口译实践的指导意义。   关键词:释意理论;“脱壳”;信息录入;信息生成   [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)02-083-04   一、“脱壳”理论   口译,即听、悟、译三者相结合的动态过程。从“聆听”到“译语生成”,即对高密度言语的信息处理与信息生成的过程。巴黎释义理论认为翻译过程是由理解源语言意义、脱离语言外壳、重组表达三个阶段组成。口译活动是一个寻找词语对应的语言转换过程。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)把口译看作是一个以意义的理解为基础的认知过程:意义是意识、非语言的,它是由讲话的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成。塞莱斯科维奇(Seleskovitch)认为,在理解与语言生成表达阶段,有一特殊的理解与意义分离的中间阶段,即脱离语言外壳阶段。“脱壳”是巴黎释义派理论中的核心原则。释义理论认为:翻译是解释性的,强调翻译的准确性,而不求两种语言的符号对等。口译旨在理解源文,脱离语言外壳,用目标语传递交际意义。译员在聆听过程中,对源语言进行分析,把握讲话要点,提取意义单位,形

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档