- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目的论指导下的报刊商务英语汉译
张靖 哈尔滨金融学院 150030
摘要:翻译目的论认为任何翻译行为都——翻译最高法则
20世纪70年代功能派翻译理论德国凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评了功能派理论思想的雏形目的论Skopos theory)由汉斯·弗米尔提出克里斯汀娜·诺德全面总结和完善。翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。目的论认为任何翻译行为都以译者的各种目的为指导为了达到这些目的,译者会调动他各种能力、采用不同策略来解决翻译中的各种困难。对于中西翻译史上的归化、异化之争 “目的论”做出了很好的解释取决于翻译的目的。功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,任何翻译活动都是有目的的行为open door policy未必指历史上美国对华的“门户开放政策”,而很可能是“开放式管理”,这是一种管理模式,鼓励员工之间以相互信任和尊重,以正式或非正式的方式公开交流通力合作。Michelin(米其林轮胎),IKEA (宜家家居Ben Shalom Bernanke(本·伯南克环球银行金融电信协会名词对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明“They really want to make the world a better place”, says Mauro Cunha, Chief Investment Officer at Franklin Templeton Investimentos Brasil. (From Financial Times)
参考译文:他们真诚地希望能使世界更加美好”,巴西富兰克林坦普立顿投资公司首席投资官毛罗·库尼亚“Friday’s better-than-expected jobs data triggered a rally in the dollar, a shift back to typical currency patterns that would see the dollar gain on good economic news. (From The Wall Street Journal)
参考译文:星期五发布的就业数据好于预期,使美元重新回升这汇市在向常形态回归,良好的经济消息会推动美元汇率上扬Italian Ex-Mayor Murdered (An Italian Ex-Mayor is Murdered);又如Chinese Premier Declares Inflation Victory (the Chinese premier has declared victory over domestic inflation).
2.3 从语篇来看,报刊文章在结构上呈“倒金字塔型”,即最重要的信息在前,次重要信息在后。一般由标题、导语、正文和结尾四部分组成。其中,标题力求简洁、新奇,应具有“eye-catching”(吸引眼球)的效果。而导语是标题的扩展,是新闻的核心环节。一条好的导语让读者在最短的时间内了解这条新闻的要点并决定是否需要阅读这条新闻的全部。 “Online Business Model Dressed to Kill”的文章,主要介绍了一家经营时装等奢侈品的网店的成功发展模式。显然这一标题几乎无法直译,而将其译为“网上时装王国 打造时尚魅力”较好的体现了原标题的特色,在内容上而非形式上忠实于原文。
另外,四字词语是汉语言的一大亮点和特色,因此,恰当地在译文中使用四字词语不仅能为译文增色还使译文更加简洁精练。如
例4. When Natalie Massenet was trying to raise money for her internet start up, Net-a-Porter, a luxury online fashion boutique, no one was interested. (From Financial Times)
参考译文:纳塔利·马斯奈曾经尝试为她的新店铺筹措资金,但根本无人问津。店铺名为Net-a-Porter,是一家网络时尚奢侈品公司。
上例中,汉语四字成语“无人问津”指没有人再来尝试某事或过问某事,与原文“没有人感兴趣”基本一致,但效果显然更胜一筹。另外,由于原文中的同位语较长(Net-a-Porter, a luxury online fashion boutique),按汉语习惯将其处理成了单独的句子。
此外,报刊英语中有些句子言简意赅,必须结合上下文才能充分理解。译者应多次通读原文,在对原文正确理解的基础上,将这些句子的含义用流畅的汉语准确表达出来。如
例5. Spending is in and saving is out. (From Financial Times)
参考译文:这是消费的时
文档评论(0)