- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【word】 礼貌原则与跨文化交际语用失误 .doc
礼貌原则与跨文化交际语用失误
理论广角
I■ChinascienceandTechnologyReview
礼貌原则与跨文化交际语用失误
赵文嘉
(上海海事大学外国语学院)
[摘要]本文主要探讨礼貌原则与跨文化交际中语用失误的关系.首先介绍了礼貌原则和跨文化交际中语用失误的理论背景及理论本身,分析产生跨文
化交际语用失误的原因,并通过结合礼貌原则来分析具体例子说明在不同文化中礼貌原则的六条准则的重要性也各不相同,最后得出结论说明在跨文化交际中
要加强文化意识并尊重不同的文化习俗.
[关键词]礼貌原则(PolitenessPrincipleI跨文化交际(Cross-CultureCommunication)I语用失误(PragmaticFailure)
中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009—914X(2011)37—0354—02
一
引言
礼貌是一种语用现象,这在语用学界己成为人们的一种共识.礼貌作为
社会各群体所共有的普遍现象,通常被理解为人们在特定的情境下,为实现
某一目的而采用的相应的社会策略和手段.20世纪60年代,美国语言哲学家
Grice在Austin和Searie的言语行为基础上提出了会话合作原则,该原则认
为人们在所有会话中都应”数量原则”(maximofquantity),”质量原则”
(maximofquality),”相关准则”(maximofrelation)以及”方式原则
(maximofmaILqer).’此外,Brown和Levinson从面子,威胁面子的行为
和礼貌策略三个方而论述了礼貌现象.而Leech则从人际交际修辞的角度提
出了礼貌原则和礼貌原则与Grice的合作原则相平行,其中礼貌原则包括得
体,慷慨,赞誉,一致,谦逊和同情六大准则’本文只从微观语用的某些领
域对其分析,证实,评价.Leech的礼貌原则对实现顺利的交际,避免跨文
化交际中语用失误,特别是西方礼貌仍然具有很大的理论参考价值.
=.礼貌原剐提出的基础及其定义
.礼貌原则”并非为Leech首创.E.Goffman早在五十年代就从社会学
角度提出了”面子”(face)问题.他说,人们在交往中无时无刻不涉及”脸
面工作”(facework).Goffman认为:”脸面工作”是互相配合的.一个人丢
不丢面子归根掌握在他人手中.要想自己不丢面子,最保险的办法就是不去
伤害他人的面子.因此,人们在谈话中往往是贬低自己,抬高对方.P.
Brown和S.Levinson认为人有两种面子:一种是正面的(positiverace),l一
种是反面的(negativerace).因此,礼貌行为也分两种:一种是积极的(positive
politeness)I另一种是消极的(negativepoliteness).Leech的”礼貌原则正
是在他们的研究的基础上提出来的.Leech的礼貌原则包含有项准则,即
得体准则(TactMaxim)I慷慨准则(GenerosityMaxim)l赞誉准则
(ApprobationMaxim)l谦逊准则(ModestyMaxim)l一致准~lJ(Agreement
Maxim)I同情准~U(SympathyMaxim).可以说,礼貌行为无处不在,礼
貌原则的运用也极其广泛.
兰.跨文化交际中的语用失误
语用学研究中的两个基本概念是意义和语境.语用学要研究的正是这一
种体现说话人意图的意义,是研究在一定语境中体现为行为的那一类意义.
这就要求区分句子意义和话语意义.句子意义是抽象的,孤立于语境之外的?
话语意义是具体的,是和一定的交际条件密切相关的.按照英国语言学家托
马斯(JennyThomas)的观点,语用失误可分为两类:
(1)语言本身的语用失误:这类包括两个方面:其一是不合操英语的本族人
的语言习惯,误用英语的表达式,其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语
义和结构套英语.例如,一位合资公司的女秘书工作千得很出色,她的经理
感到十分满意,对她说:”Thanksalot.秘书回答说:”Nevermind”她
想表达的是”没关系”,秘书显然用错了表达式.导致语用失误.
(2)社交语用失误:指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形
式选择的失误,它与谈话双方的身份,语域,话题熟悉程度等有关.例如,汉
语.谢谢”的英语对等词是.Thankyou”,但如何在社交场合正确使用
“Thankyou却颇有学问.在受到别人祝贺时,.Thankyou是英语中
最常用的答语,但汉语则会说出.过奖一类的客套话来应答.如果按汉语
直译过去,来一句”Y0uflatterme作答那就很不得体.所以,尽管”礼
貌原则及有关面子的理论等语用原则具有普遍性,不同文化背景的人在遵
循这些原则,以及对影响遵循这些原则的因素的
文档评论(0)