【word】 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 .doc

【word】 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 .doc

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【word】 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 .doc

翻译文学与外国文学和中国文学的关系 第45卷第2期广西师范大学:哲学社会科学版V.1.45N..2 2009年4月JournalofGuangxiNormalUniversity:PhilosophyandSocialSciencesEditionApril.2009 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 宋学智 (南京师范大学外国语学院,江苏南京210097) [摘要]按照译者的国籍来判定译本的国籍,未能摆脱二元对立的传统观念;但承认翻译文学的国籍 的双重性,虽摆脱了二元对立,却没有摆脱二元论.翻译文学具有的世界文学意义是它可以自成体系的理论 依据;翻译文学本身具有的独特性也为其自成体系提供了恰当支持.翻译文学与外国文学和中国文学三者并 立,符合当今学术研究的多元态势. [关键词]翻译文学;外国文学;中国文学 [中图分类号]10d046[文献标识码]A[文章编号]1001—6597(2009)02.0044—05 翻译文学能够渐渐引起学界的关注,离不开谢 天振对翻译文学地位的大力张扬.早在1989年,谢 天振就发表了《为”弃儿”找归宿——翻译在文学史 中的地位》一文,指出”文学翻译中不可避免的创造 性叛逆,决定了翻译文学不可能等同于外国文学”, 并提出”恢复翻译文学在中国现代文学史上的地位” 的主张.[13不久,他又发表了《翻译文学史:挑战与前 景》和《翻译文学——争取承认的文学》两文,再次指 出”翻译文学在国别(民族)文学中的重要地位,并且 把它作为一个相对独立的文学事实予以叙述,这是 值得肯定的”.[2J(p2.’同时指出:”在2O世纪这个人 们公认的翻译的世纪行将结束的时机,也许该是到 了我们对文学翻译和翻译文学作出正确的评价并从 理论上给予承认的时候了.”[3]尽管在谢天振之前也 有几篇关于翻译文学的文章发表,但或许由于发 表这些文章的刊物与翻译的关系不大,或许由于所 谈内容的侧重问题或其他客观原因,这些文章在译 界影响不大.毫无疑问,正是谢天振的几篇文章,才 渐渐引发了译界和比较文学界乃至文学界对翻译文 学研究和探讨的热情. 当然,谢天振旗帜鲜明的观点也遭到了其他学 者的质疑.1995年的《书城杂志》曾为两种不同的观 点,即认为”翻译文学是中国文学的组成部分”和认 为”翻译文学属于外国文学”,提供了探讨的平台,两 种观点进行了两个回合的交锋.@由此,翻译文学的 归属成为翻译文学研究中的一个热点话题.而总的 看来,主张”翻译文学是中国文学(或国别文学)的组 成部分”的声音处于强势.几乎同时,有论者也明确 提出”翻译文学是民族文学的组成部分”[4].进入21 世纪,谢天振继续其一以贯之的主张,在《21世纪中 国文学大系?2001年中国最佳翻译文学》之《序》 中,再次指出长期以来人们”把翻译文学等同于外国 文学”的”模糊认识”,认为”外国文学实际上只是存 在于翻译文学之中的一个虚幻的概念,而翻译文学 才是他们实实在在接触到的文学实体”,”文学翻译 的创造性叛逆的性质决定了翻译文学不是外国文 学”.[5](p1.~从2001到2003年,谢天振在”三本翻 译文学卷的序言里反复讨论,阐述和论证”了”翻译 [收稿日期]2008—11—30 [作者简介]宋学智(1961一),男,江苏南京人,南京师范大学教授,文学博士.研究方向:法国文学,翻译学. 如朱仰山:《论中国近代翻译文学与鲁迅的关系》,载《鲁迅研究丛刊))1981年第4期;陈玉刚:《论翻译文学的地位和 作用》,载《社会科学辑刊》1985年第2期;李慈健:《论近代翻译文学》,载《河南大学》哲社版1987年第2期;李必录,钱荫 愉:《外国文学?翻译文学?比较文学》,载《贵州大学》1988年第3期 见贾植芳:《(中国现代文学总书目gt;序》,载《书城杂志》1994年第1期;王树荣:《汉译外国作品是”中国文学” 吗?——试与贾植芳,施蛰存先生商榷》,载《书城杂志》1995年第2期;谢天振:《翻译文学当然是中国文学的组成部分——与 王树荣先生商榷》,施志元:《汉译外国作品与中国文学一一不敢苟同谢天振先生高见》,施蛰存:《我来”商榷”》,均载《书城杂 志》l995年第4期. 44 文学不等于外国文学,并且还是中国文学的一个组 成部分”这一命题.[6]他十余年来”为翻译文学’争 取,学界应有的’承认’’’,最终”看到国内学术界有越 来越多的学者开始认同,支持并与他一起呼吁承认 翻译文学在中国文学中的地位”.[7]2004年是谢天 振的观点最有人气的一年,如查明建就表示支持: “我们说翻译文学是译语文学的一个组成部分,并不 仅仅是因为外国文学作品经过了翻译,在语言形态 上有了改变,更主要的是,文学翻译受制于译语文化 主体性的需求,无论是翻译选材,翻译过程还是译作 的文学效应,都受到译语意识

文档评论(0)

ucut + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档