典故 chapter 8 allusion.ppt .ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
典故 chapter 8 allusion.ppt .ppt

Allusions ----In most ,if not all , languages, people embellish their speech or writing with references to characters or events from their history , legends, literature, religion, etc. 典故以较少的文字表达了相对丰富的含义 典故不仅可以润饰语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。 了解典故的文化背景有利于对篇章的翻译和理解。 Speech and writing in both English and Chinese abound with allusions, a reflection of the rich cultural heritage of people who speak the languages. The origins of allusions in English and China can be divided into 6 parts . From literature. From legends and mythology. From religions. From sports . From recent or contemporary events . From Chinese opera. From literature. English-- 1.forgive and forget 不念旧恶,不记仇 《温莎的风流娘们儿》(The?Merry?Wives?of?Windsor )---莎士比亚 2.that’s all Greek to me 我对此一窍不通《裘力斯·凯撒》( Julius Caesar )--莎士比亚 3.all’s well that ends well (结果好就一切都好)《皆大欢喜》-- 莎士比亚 4.all is not gold that glitters (发亮的东西不一定是金子)《威尼斯商人》(The Merchant of Venice) --莎士比亚 5.discretion is the better part of valour (小心即大勇)《亨利四世》(Henry IV) –莎士比亚 6.And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school (形容学生: 清晨闪亮的脸庞,如同蜗牛爬行一般,很不想去上学)《皆大欢喜》 ( As You Like It )--莎士比亚 7.Eaten out of house and home (把家吃垮(穷)了/把家吃得倾家荡产)《亨利四世》(Henry IV)—莎士比亚 Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人 。这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。 a Frankenstein(弗兰金斯坦;人们常说“制造一个弗兰金斯坦”),指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可伯的怪物或人——这是玛丽·雪莱的小说《弗兰金斯坦》中的人物。 a Sherlock Holmes(歇洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——歇洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探。 a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财权——这是另一个莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。 a Uncle Tom(汤姆叔叔),指逆来顺受的人,尤其指黑人。有贬义。---哈利特.斯托的小说《汤姆叔叔的小屋》的主人翁。 a catch-22 situation (第二十二条军规式的处境),指不可摆脱的困境。--出自美国作家约瑟夫.海勒《第二十二条军规》。 From literature Chinese-- 刘姥姥进大观园—Granny Liu entering a palatial mansion .(Dream of Red Mansion)红楼梦 智多星—Zhi duo xing, the nickname of Wu Yong. resouceful man (Water Margin)水浒传 三顾茅庐---make three calls at the thatched cottage –repeatedly request someone to take up a responsible post .—(Three Kingdom)三国演义 猪八戒倒打一耙—

文档评论(0)

ucut + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档