汉语“心理学”一词是如何确立的.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语“心理学”一词是如何确立的.pdf

心理学探新2015,V01.35,No.3,195—201 PsYCHOLOGICALEⅪ’LOILAlrl0N 汉语“心理学一词是如何确立的+ 汪凤炎 (南京师范大学心理学院,南京210097) 摘要:在19世纪70~90年代的中国,当指称“mentalphilosophy”与“psychology”时,译者主 要使用了“性学”、“心理(学)”、“性理(学)”、“心才学”、“心灵学”和“心学”等6个名称。据现有 史料,尽管汉语“心理学”一词由执权居士于1872年首译,但当时并未受到中国学人的重视。现在 通行的汉语“心理学”一词是来自日本人西周,经康有为与梁启超等人的共同努力才逐渐被中国人 所接受,并于1902年以后被普遍使用。汉语“心理学”一词在这场“比赛”中能够最终胜出,内因是 既受中国文化传统和思维方式的影响,又为避免将一门新兴学科等同于旧学科从而产生“新瓶装 旧酒”的误会;外因是中国新学科体系在创建时深受日本和西方国家的影响。 关键词:mental philosophy;psychology;心理学;心灵学 中图分类号:138409 文献标识码:A 文章编号:1003—5184(2015)03—0195—07 1前言 “外来词”(刘正琰等,1984)。也有学者虽认可汉语 “心理学”一词来自日本,却认为这是“出口转内 如果说考证英文“psychology”一词的由来是西 方心理学史研究中的一个重要问题(Boring,1966;销”。因为日文“心理学”一词采自汉字,属于音读, 且意思也同汉语一样,其“心理学”一词是在中国传 Kemp,1980;Lapointe,1970),那么,考证汉语“心理 学”一词是如何确立的便是中国心理学史研究中的 统文化影响下形成的(燕国材,1998)。但真是日本 一个重要问题。弄清此问题,对于把握中西、中日文 人西周最早使用汉语“心理学”一词翻译“mental 化联系与交流具有重要意义。因为中国传统文化里 有“心理学思想”之实,并不表明其有汉语“心理学” “心理学”一词的时间真是1896年吗?是哪些因素 之名。事实上,目前一般认为,汉语“心理学”一词 导致汉语“心理学”一词在翻译“psychology”时最终 胜出?随着新史料的发现以及研究的深入,这些问 译自“psychology”,由日本哲学家西周于1875年出 版的译著《奚般氏心理学》里首译(赵莉如,1983,题都宜再做审视。 2“mental 1991)。因日文里有一些汉字与词汇和汉语同形同 义,故这类日文术语特别容易被中国学者所接受。 多种译法 康有为编的《日本书目志》(上海大同译书局刊,未 中西传统文化是两种异质文化,在研究“心 见刊出日期)在理学门中列有心理学,并列有包括 性”、“心理”(在西方叫“mind”、“mentalphilosophy” 《奚般氏心理学》在内的心理学书共25种。如以梁 启超的《读日本书目志后》(1897年)一文的日法、表述方式还是核心观点,中西方都有显著区别 期推论,《日本书目志》刊出日期最迟应在1896年。 所以,赵莉如在1992年推测,这可能是中国最早开年代之前,对于当时中国人而言,从西方传人的 始出现汉语“心理学”一词的时间和书籍(赵莉如, “mental 翻译曾颇费周折,先后主要出现了六种译法。 1992)。梁启超于1902年明确主张采纳日本人译 2.1艾儒略于1623

文档评论(0)

kfigrmnm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档