on the mistakes committed in the english-chinese trade-mark translation and its rectification through domestication英语本科毕业论文.docVIP

on the mistakes committed in the english-chinese trade-mark translation and its rectification through domestication英语本科毕业论文.doc

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Mistakes Committed in the English-Chinese Trade-mark Translation and Its Rectification through Domestication Abstract Trademark is somewhat a bridge across commodities and consumers as well as Chinese culture and English culture. However, this kind of bridge is not always easy to build as it contains many different or even complicated components ?history, culture, customs, aesthetic interest etc.. Plus, if producers want consumers understand what his product and trademark mean, he may as well use the tool of translation which has two skills we can apply, i.e. domestication and foreignization. Besides, manufacturers who want to expand their enterprises tend to have the plan of marketing his goods in the native country, so he has to present the translation version which can be understood by customers in the target market. In order to achieve this goal, the writer suggests the theory of domestication, taking target culture into consideration and making the connotation hidden in the trademark understood. In this essay, the writer explores the mistakes committed in the English-Chinese trade-mark translation and suggests some rectifications through domestication. In the first part, the writer gives an introduction of trademark to the readers. Then, five factors influencing the accuracy of the translation are brought up to lay a basis for putting forward a typical translation way ?literal translation, which is analysed in the third part and a rectification ?domestication, which is explained in the fourth part. Besides, in order to convince the readers more, the last but one part brings the readers some examples that are translated or corrected by applying domestication. In the end, the writer concludes that the approach of domestication is helpful for solving the problems above. Key words: Trademark; literal translation; domestication; foreignization On the Mistakes Committed in the English-Chinese Trade-mark Translation and Its Rectification through Domestic

您可能关注的文档

文档评论(0)

六神无主 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档